وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ( البقرة: ١٤ )
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon (al-Baq̈arah 2:14)
English Sahih:
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (Al-Baqarah [2] : 14)
Muhammad Hamidullah:
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d'eux)». (Al-Baqarah [2] : 14)
1 Mokhtasar French
Lorsqu’ils croisent des croyants, ils leur disent: Nous accordons du crédit à ce en quoi vous croyez. Ils ne disent cela que parce qu’ils craignent les croyants mais dès qu’ils s’éloignent d’eux et qu’ils se retrouvent seuls avec les leurs, ils leur affirment avec conviction qu’ils les suivent, disant: Nous approuvons la voie qui est la vôtre et nous ne manifestons notre accord avec les croyants que par moquerie et raillerie.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Lorsque ces hypocrites rencontrent les croyants,ils déclarent leur croyance par adulation afin de s'allier à eux et pour partager avec eux quelques profits.
Mais lorsqu'ils se retrouvent avec leurs maîtres parmi les chefs des juifs, les polythéistes et les autres hypocrites, ils leur avouent; «Nous sommes avec vous».
Ibn Jarir a dit; «Ces tentateurs peuvent être des humains, comme nous l'avons montré auparavant, ou des génies en s'appuyant sur ce verset: (Nous avtms suscité, à chaque Prophète, im omeml: des hommes démo niaques et des djinns qui se suggèrent les uns aux autres le clinquant des paroles trmnpeuses) [Coran 6:112].
Ils croient que, par ce faire, ils raillent les compagnons de l'En- voyé de Dieu -qu'Allah le t)énisse et le salue- mais, en vérité.
Dieu les fàit persister dans leur révolte en les laissant jouir des biens qu'au jour de la résurrection, d'après Ibn Abbas, Dieu se vengera d'eux comme le montre ce verset: (Pensent-ib qu'en leur accordant des biens et des enfants, nous stimu lons leur zèle pour le bien ?
Au contraire, ils n'en ont pas conscience) [Co ran XXIII, 55 -56].
Ibn Jarir avait une opinion semblable à celle d'Ibn Abbas, en dis ant que Dieu a fait connaître au Prophète leur cas au jour de la résur rection: (Le Jour où les hommes et les femmes hypocrites diront aux croyants: «Attendez-nous afin que nous prenions de votre lumière) [Coran 104:13] et: (Que ceux qui sont incrédules ne pensent pas que le délai que nous leur accordons soit un bien pour eux.
Le délai que nous leur accor dons augmentera leur péché.
Un^châtiment ignominieux leur est réservé) [Coran 3:178].
Donc ces hypocrites se trouveront à la fin acculés à casue de leur plaisanterie, cherchant une issue mais en vain, auront les cœurs scel lés, les oreilles frappées de surdité et leurs yeux de cécité, Dieu se moquera d'eux et les laissera marcher à l'aveuglette