Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔  ( البقرة: ١٤١ )

til'ka
تِلْكَ
This
Celle-là (est)
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
une communauté
qad
قَدْ
(which)
(qui) certainement
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
est passée,
lahā
لَهَا
for it
(appartient) à elle
مَا
what
ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
walakum
وَلَكُم
and for you
et à vous
مَّا
what
ce que
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you have earned
vous avez acquis.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
vous serez interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloo (al-Baq̈arah 2:141)

English Sahih:

That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (Al-Baqarah [2] : 141)

Muhammad Hamidullah:

Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient. (Al-Baqarah [2] : 141)

1 Mokhtasar French

Voilà une communauté qui a disparu avant que vous n’existiez et attend d’être rétribuée pour ce qu’elle a accompli comme œuvres. A eux les œuvres qu’ils ont accomplies et à vous les œuvres que vous avez accomplies. Vous ne serez pas questionnés sur leurs œuvres et ils ne seront pas questionnés sur les vôtres. On ne reprochera donc à personne les péchés d’un autre et personne ne tirera profit de l’œuvre d’autrui. Chacun sera plutôt rétribué en fonction de qu’il aura accompli.