Skip to main content

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٤ )

qad
قَدْ
Indeed
Certes,
narā
نَرَىٰ
We see
Nous voyons
taqalluba
تَقَلُّبَ
(the) turning
(le) tournement
wajhika
وَجْهِكَ
(of) your face
(de) ton visage
فِى
towards
vers
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
le ciel,
falanuwalliyannaka
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
So We will surely turn you
Nous te tournerons donc très certainement
qib'latan
قِبْلَةً
(to the) direction of prayer
(vers) une direction (de prière)
tarḍāhā
تَرْضَىٰهَاۚ
you will be pleased with
(dont) tu seras satisfait (d’)elle.
fawalli
فَوَلِّ
So turn
Tourne donc
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
shaṭra
شَطْرَ
towards the direction
(vers la) direction
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
(de) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée).
waḥaythu
وَحَيْثُ
and wherever
Et où
مَا
that
que
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous soyez,
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
alors tournez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
shaṭrahu
شَطْرَهُۥۗ
(in) its direction
(vers) sa direction.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
layaʿlamūna
لَيَعْلَمُونَ
surely know
savent certainement
annahu
أَنَّهُ
that it
qu’Il (est)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۗ
their Lord
leur Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

Qad naraa taqalluba wajhika fis samaaa'i fala nuwalliyannaka qiblatan tardaahaa; fawalli wajhaka shatral Masjidil haaraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakum shatrah; wa innal lazeena ootul Kitaaba laya'lamoona annahul haqqu mir Rabbihim; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ya'maloon (al-Baq̈arah 2:144)

English Sahih:

We have certainly seen the turning of your face, [O Muhammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face [i.e., yourself] toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] are, turn your faces [i.e., yourselves] toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture [i.e., the Jews and the Christians] well know that it is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do. (Al-Baqarah [2] : 144)

Muhammad Hamidullah:

Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce qu'ils font. (Al-Baqarah [2] : 144)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, Nous avons vu comment tu tournais le visage et ton regard vers le Ciel, attendant que te soit révélé le changement de qiblah que tu désirais. Nous te faisons donc t’orienter en direction d’une qiblah que tu agrées et que tu aimes, qui est la Maison Sacrée en lieu et place de Jérusalem. Tourne donc ton visage en direction de la Maison Sacrée de la Mecque et où que vous soyez, ô croyants, tournez-vous en vous orientant dans cette direction lorsque vous priez. Ceux à qui le Livre a été donné, les juifs et les chrétiens, savent assurément que ce changement de qiblah est la vérité révélée par leur Créateur et Celui qui décide de leur sort, puisque ce changement est une prescription présente dans leur Livre. Allah n’est pas inattentif à ce que font ces gens qui se détournent de la vérité. Au contraire, Il le sait et les rétribuera pour cela.

5 Tafsir Ibn Kathir

Nous avons déjà assez parlé du changement4e la Qibla et c'est une des faveurs que Dieu a accordée à son Prophète -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- qui désirait toujours prier en s'orientant vers ia Ka'ba. / Ce qui a été affirmé, c'est que ia prière faite par le Prophète - qu'Aiiah le bénisse et le salue- après ce changement fut celle de l'asr.
Ai-i-iafez ibn Mardawayh a dit que Nouwayla Bént Mousiim a raconté: «Nous faisions la prière de l'asr dans ia mosquée de Bani i-iaritha en nous orientant vers le temple d'Iiya, et quand ii ne nous restait que deux rak'ats pour terminer, un homme vint nous dire que i'Envoyé de Dieu ﷺ a reçu i'ordre de s'orienter vers la Maison sacrée.
Alors hommes et femmes, ceux ()ui priaient échangè­ rent leurs places et nous continuâmes ainsi la prière.
Un homme de Bani Haritha m'a raconté que le Prophète -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- a dit à notre sujet: «Ils sont des gens qui croient à l'invisible».
Donc où que soit le fidèle, il doit tourner son visage vers la ( ^ 'ba pour accomplir la prière prescrite.
Quant aux prières surérogatoires pendant le voyage, ou durant le combat, ou bien même si on ignore la direction de la Ka'ba et sans ia bien préciser, on peut les faire vers n'importe quel côté mais il vaut mieux s'efforcer de connaître la direc­ tion de la Qibla, et Dieu n'impose pas à l'homme une charge qui ne peut pas la supporter.
Une question qui se pose: Comment doit être la posture de l'homme qui prie ?
Les adeptes de Malek, et dont les autres l'ont ap­ prouvé, ont dit qu'il faut regarder devant lui sans chercher l'endroit où il doit poser son front.
Car dans ce cas il sera en queique sorte forcé de s'incliner en fixant son regard sur cet endroit toujours, ce qui est in­ compatible aussi avec le redressement parfait.
Entre autres opinions concernant le même sujet, on cite ce qui a été rapporté dans la tradition; A l'inclinaison, l'homme regarde la place où il se tient, dans la prosternation là où il pose son nez et en position assis son giron.
Dieu enfin fait connaître à son Prophète que tant aux juifs qu'à ceux qui ont désavoué l'orientation vers la Ka'ba, savaient bien que tôt ou tard, le Seigneur allait t'orienter vers elle comme il est cité dans leurs Ecritures en t'y décrivant, et ce que Dieu t'avait réservé comme honneur, haute considératioTT-et une parfaite religion.
Mais les gens du Livre dissimulent cela emportés par leurs jalousie, opiniâtreté et imper­ tinence, et c'est pourquoi Dieu le menace en disant; (Dieu n'est pas in­ attentif à ce qu'ils font»