Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for everyone
Et (il y a) pour chacun
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(is) a direction
une orientation
huwa
هُوَ
he
(vers qui) il (est)
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
quelqu’un qui se tourne (vers) elle,
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
rivalisez donc
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
(dans) les bonnes (actions).
ayna
أَيْنَ
Wherever
مَا
that
que
takūnū
تَكُونُوا۟
you will be
vous soyez,
yati
يَأْتِ
will bring
amènera
bikumu
بِكُمُ
you
[] vous
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
tous.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahu jamee'aa; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer (al-Baq̈arah 2:148)

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 148)

Muhammad Hamidullah:

A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent. (Al-Baqarah [2] : 148)

1 Mokhtasar French

A chaque communauté une orientation, concrète ou abstraite, en direction de laquelle celle-ci se tourne. C’est pourquoi les qiblah et les prescriptions diffèrent d’une communauté à une autre. Cette diversité n’est pas nuisible si elle découle d’un ordre et d’une prescription d’Allah. Rivalisez-donc, ô croyants, dans l’accomplissement des bonnes œuvres qui vous ont été ordonnées et Allah vous rassemblera le Jour de la Résurrection où que vous soyez afin de vous rétribuer pour vos œuvres. Allah est certes Tout-puissant: vous rassembler et vous rétribuer ne lui est pas difficile.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a interprété ce verset en disant: nA chaque nation une Qibla vers laquelle les hommes s'orientent et qui l'agréent, et Dieu a dirigé Son Messager vers la Qibla dont les croyants ont agréé.
Quant à Al-Hassan, il a dit: «Dieu a ordonné à chaque nation de s'orienter vers la Ka'ba.
Ce verset est pareil à un autre où Dieu dit: (Nous avons donné, à chacun d'entre eux, une règle et une loi.
Si Dieu l'avait voulu, n aurait fait de vous une seule communauté: Mais Il a voulu vous éprouver par le don qu'n vous a fait.
Cherchez à vous surpasser les uns les autres dans les bon­ nes actions, votre retour, à tous, se fera vers Dieu) [Coran 5:48].
A la fin.
Dieu ressemblera tous les hommes car Il est capable sur toute chose. y a