Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux qui
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
ont acheté
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
l’égarement
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
avec la guidance,
famā
فَمَا
So not
donc n’
rabiḥat
رَبِحَت
profited
a (pas) profité
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
leur transaction
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
were they
ils sont
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
des gens guidés.

Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen (al-Baq̈arah 2:16)

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (Al-Baqarah [2] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie. (Al-Baqarah [2] : 16)

1 Mokhtasar French

Ce sont eux les faibles d’esprit, ils ont échangé la foi contre la mécréance et cet échange leur est infructueux puisqu’ils n’ont pas foi en Allah et ne sont pas guidés vers la vérité.

5 Tafsir Ibn Kathir

D'après Ibn Mass'oud et autres compagnons, ces hypocrites ont préféré l'incrédulité à la foi, l'égarement à la voie droite, et leur négoce est sans aucun profit.
Qatada, quant à lui, a dit que leur situation est comparable à celle de Thamoud que l'on trouve dans ce verset: (Quant aux Thamoud, nous les avons dirigés, mais ils ont préféré l'aveuglement à la Direction) [Coran 41:17] et Qatada d'ajouter: «Ils ont laissé la voie droité en choisissant l'égarement, préféré l'isolement à la communauté, la crainte à la sécurité et l'innovation à la sunna»