Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
se sont repentis
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
et se sont corrigés
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
et ont rendu clair,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
alors ceux-là,
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
J’accepte le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
pour eux.
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
Et Je (suis)
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
Le Très Accueillant au repentir,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem (al-Baq̈arah 2:160)

English Sahih:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 160)

Muhammad Hamidullah:

sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés: d'eux Je reçois le repentir. Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux. (Al-Baqarah [2] : 160)

1 Mokhtasar French

Sauf ceux qui reviennent à Allah, regrettant d’avoir dissimulé ces signes clairs, réforment leurs œuvres publiques et intimes et avouent qu’ils ont sciemment dissimulé une vérité et une guidée. J’accepte le retour à Mon obéissance de ceux-là car J’accepte le repentir de tous Mes serviteurs et Je suis très miséricordieux avec eux.