وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ ( البقرة: ١٦٥ )
Wa minan naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi wallazeena aamanooo ashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz yarawnal 'azaaba annal quwwata lillaahi jamee'anw wa annallaaha shadeedul 'azaab (al-Baq̈arah 2:165)
English Sahih:
And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment. (Al-Baqarah [2] : 165)
Muhammad Hamidullah:
Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu'Allah est dur en châtiment!... (Al-Baqarah [2] : 165)
1 Mokhtasar French
Malgré ces signes clairs, certains parmi les gens adorent des divinités autres qu’Allah et font de ces divinités des égaux à Allah, les aimants aussi intensément qu’ils aiment Allah. Or les croyants aiment Allah plus intensément que ces gens n’aiment leurs divinités, car ils n’associent rien à Allah et l’aiment dans l’aisance comme dans l’adversité. Quant à ces gens, ils aiment leurs divinités dans l’aisance mais une fois dans l’adversité, ils n’invoquent qu’Allah. Si ceux qui sont injustes, à cause de leur polythéisme et de la perpétration des péchés, se voyaient subir le châtiment de l’au-delà, ils sauraient qu’Allah est le seul à détenir la force et qu’Il est dur en châtiment avec ceux qui Lui désobéissent. S’ils se voyaient subir le châtiment de l’au-delà, ils n’associeraient dans Son adoration aucune autre divinité.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu montre Je cas des polythéistes dans le bas monde et dans l'au-delà, qui prennent des associés et des égaux à Lui, qui les aiment et les adorent, alors qu'il est le Dieu Unique qui n'a ni associé ni rival.
Abduilah Ben Mass'oud a rapporté; « J 'ai demandé: «Ô Envoyé de Dieu!
Quel est le péché le plus grave ?»
Il me répondit: «C'est de recon naître un égal à Dieu alors que c'est Lui qui t'a créé» (Rapporté par Bouk hari et MousHmy^K Puis Dieu avertit les polythéistes et les injustes de le redouter car Il est terrible dans son châtiment.
Si ceux-là voyaient ce châtiment qui leur est réservé, ils constateraient que la puissance entière appartient à Lui, que le jugement revient à Lui seul et que toutes les choses sont sous Son Pouvoir.
Il confinnne Son châtiment aussi dans ce verset (Ce jour-là, nul ne châtiera comme Dieu châtie, et nul ne chargera personne de chaînes comme D le fait) [Coran 89:25-26].
En d'autres termes, si ces polythéistes et incrédules pouvaient concevoir leur sort néfaslè'^ans l'autre monde, le supplice implacable qui les attend, ils auraient mis fin à leur égarement.
Il leur montre éga lement ce qui leur arrivera: les suivants renieront leurs chefe et ceux-là désavoueront ceux qui les auront suivi: Les anges déclareront: (Nous les désavouons devant Toi, ce n'est pas nous qu'ils adoraient) [Coran 75:63] et: (Gloire à Toi!
Tu es notre seul Maître.
Ils adoraient, au contraire, des djinns auxquels le plupart d'entre eux croyaient) [Coran 34:41].
Quant aux djinns, ils les désavoueront également comme Dieu le montre dans ce verset: (Ceux qui seront des ennemis pour les hommes lorsque ceux-ci seront rassemblés: Ceux qui méconnaîtront leur adoration) [Coran 46:6] et aussi ce verset: (Bien au contraire!
Ces divinités renie ront l'adoration qu'ils leur rendaient et elles deviendront leurs adversaires) [Coran 19:82].
En apercevant le châtiment temble au jour du jugement, ils s'écrie ront: Ah!
s'il nous était possible de revenir à la terre, de nouveau au bas monde, pour désavouer ceux qui nous ont égarés comme ils vien nent en ce jour-là de nous désavouer».
Mais hélas!
Dieu connait bien qu'ils sont des menteurs et s'ils étaient ramenés sur la terre, ils revien draient à ce qui leur était interdit.
Ainsi Dieu leur montrera leurs œ u vre, sujet de leurs regrets, qui seront vaines et comme Il le montre dans ces versets; (Nous avons considéré les œuvres qu'il ont accomplies, nous n'avons trouvé que de la poussière disséminée) [Coran 25:23] ou (semblables à de la cendre sur laquelle le vent s'acharne un jour d'ouragan) [Coran XI ,V, 18] ou bien encore (semblables à un mirage dans une plaine.
Celui qui est altéré croit voir de l'eau) [Coran 24:39]