Skip to main content
wamina
وَمِنَ
And among
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
man
مَن
who
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
andādan
أَندَادًا
equals.
yuḥibbūnahum
يُحِبُّونَهُمْ
They love them
kaḥubbi
كَحُبِّ
as (they should) love
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
ḥubban
حُبًّا
(in) love
lillahi
لِّلَّهِۗ
for Allah.
walaw
وَلَوْ
And if
yarā
يَرَى
would see
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged,
idh
إِذْ
when
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
anna
أَنَّ
that
l-quwata
ٱلْقُوَّةَ
the power
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
jamīʿan
جَمِيعًا
all
wa-anna
وَأَنَّ
and [that]
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(in) [the] punishment.

Wa minan naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi wallazeena aamanooo ashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz yarawnal 'azaaba annal quwwata lillaahi jamee'anw wa annallaaha shadeedul 'azaab

Sahih International:

And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.

1 Mufti Taqi Usmani

Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment!