Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَمِنَ
И (есть) среди
ٱلنَّاسِ
людей
مَن
(такой) кто
يَتَّخِذُ
берёт
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
أَندَادًا
равных,
يُحِبُّونَهُمْ
любят они которых
كَحُبِّ
как (надо) любить (только)
ٱللَّهِۖ
Аллаха.
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
ءَامَنُوٓا۟
уверовали
أَشَدُّ
сильнее
حُبًّا
в любви
لِّلَّهِۗ
к Аллаху.
وَلَوْ
И если бы
يَرَى
увидели
ٱلَّذِينَ
те, которые
ظَلَمُوٓا۟
совершили притеснение,
إِذْ
когда
يَرَوْنَ
они увидят
ٱلْعَذَابَ
наказание,
أَنَّ
что
ٱلْقُوَّةَ
сила
لِلَّهِ
принадлежит Аллаху
جَمِيعًا
полностью,
وَأَنَّ
и что
ٱللَّهَ
Аллах
شَدِيدُ
силён
ٱلْعَذَابِ
в наказании!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники, узрев мучения, увидели, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.

Абу Адель | Abu Adel

А среди людей есть такие, которые берут, помимо Аллаха, равных [приравнивают кого или чего-либо Аллаху]; они [такие люди] любят их [лжебогов], как любят Аллаха. (И они делают для лжебогов то, что должно делаться только для Аллаха). А те, которые уверовали, сильнее (всего) любят Аллаха. И если бы увидели те, которые причинили зло (самим себе) (в этом мире) (предав Аллаха) (то, чего они узнают), когда узрят наказание (в Вечной жизни), что (вся) сила (и мощь) (принадлежит) (только одному) Аллаху полностью и что Аллах силен в наказании!... (То они не стали бы брать себе кого-либо равным Аллаху.)

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники, узрев мучения, увидели, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Между людьми есть такие, которые избирают для себя, оприч Бога, мнимые божества: любят их, как должно любить Бога; но верующие крепки любовью к Богу. А те нечестивцы, когда узнают свою муку, узнают, что у Бога сила во всей полноте своей и что Бог строг в наказании.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А среди людей есть такие, которые берут, помимо Аллаха, равных; они любят их, как любят Аллаха. А те, которые уверовали, сильнее любят Аллаха. И если бы увидели те, которые нечестивы, когда они увидят наказание, что сила принадлежит целиком Аллаху и что Аллах силен в наказании!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди людей есть такие, которые приравнивают к Аллаху [идолов] и любят их так же, как любят Аллаха. Но Аллаха сильнее любят те, кто уверовал. О, если бы нечестивцы могли знать - а они это узнают, когда их постигнет наказание в Судный день, - что могущество принадлежит только Аллаху, что Аллах суров в наказании.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Несмотря на ясные знамения Аллаха, среди людей есть такие, у которых ослепли сердца, и они почитают наравне с Аллахом другие божества. Они их слушают, почитают и любят, как должно любить только одного Бога. А те, которые уверовали, любят Аллаха Единого и всегда искренне повинуются Ему. Но если многобожников постигнет несчастье, они начинают сомневаться в своих божествах и обращаются к Всемогущему Аллаху. Если бы эти нечестивые узнали наказание, которому они подвергнутся в День воздаяния, они поняли бы, что Аллах всемогущ над всем и суров в Своём наказании, и они не совершали бы своих грешных поступков.

Порохова | V. Porokhova

Но средь людей такие есть, Которые берут себе для почитанья Других с Аллахом наравне И любят их, как должно им любить Аллаха, - И все ж безмерно выше этой Любовь у праведных к Аллаху. И если бы неверные прозрели, Они, поистине, увидели бы кару И осознали бы, что лишь Аллах, Поистине, могущ над всем, (что суще), И в наказании суров.