Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
ont suivi :
law
لَوْ
"(Only) if
« S’
anna
أَنَّ
[that]
[qu’](il y avait)
lanā
لَنَا
for us
pour nous
karratan
كَرَّةً
a return
un retour,
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
alors nous désavouerions
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
[d’]eux
kamā
كَمَا
as
comme
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
ils ont désavoué
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
[de] nous ! »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
leur montrera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
(en tant que) regrets extrêmes
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
pour eux.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
du tout sortants
mina
مِنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu.

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar (al-Baq̈arah 2:167)

English Sahih:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. (Al-Baqarah [2] : 167)

Muhammad Hamidullah:

Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu. (Al-Baqarah [2] : 167)

1 Mokhtasar French

Les faibles et les suiveurs diront: Si seulement nous pouvions retourner dans ce bas monde afin de nous désavouer de nos chefs comme ils viennent de se désavouer de nous. Allah leur montrera le dur châtiment dans l’au-delà qui les attend, et leur fera éprouver regrets et chagrins pour avoir suivi ces meneurs dans le faux. Une fois entrés, ils ne sortiront plus jamais de l’Enfer.