Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ   ( البقرة: ٢١٤ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
vous pensez
an
أَن
that
que
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
vous entrerez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(dans) Le Paradis
walammā
وَلَمَّا
while not
alors que ne
yatikum
يَأْتِكُم
(has) come to you
vous est (pas) venu
mathalu
مَّثَلُ
like (came to)
semblable
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à ce qui est venu à) ceux qui
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
sont morts
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمۖ
before you?
avant vous ?
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
Touched them
Les ont touchés
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
[the] adversity
la misère
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
and [the] hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and they were shaken
et ils ont été secoués
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yaqūla
يَقُولَ
said
aient dit
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
naṣru
نَصْرُ
[will] (the) help
(viendra l’)aide contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah (come)
(d’)Allâh ? »
alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
inna
إِنَّ
[Indeed]
certes,
naṣra
نَصْرَ
help
(l’)aide contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
(est) proche.

Am hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa yaa-tikum masalul lazeena khalaw min qablikum massathumul baasaaa'u waddarraaaa'u wa zulziloo hattaa yaqoolar Rasoolu wallazeena aamanoo ma'ahoo mataa nasrul laah; alaaa inna nasral laahiqareeb (al-Baq̈arah 2:214)

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near. (Al-Baqarah [2] : 214)

Muhammad Hamidullah:

Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secours d'Allah?» - Quoi! le secours d'Allah est sûrement proche. (Al-Baqarah [2] : 214)

1 Mokhtasar French

Pensez-vous, ô croyants, que vous entrerez au Paradis sans qu’une épreuve ne vous atteigne, alors que ceux qui vous ont précédés ont, eux, été éprouvés ? En effet, ils ont souffert de la pauvreté et la maladie extrêmes et ont été secoués par des craintes, au point que le Messager et les croyants ont souhaité que le secours d’Allah soit immédiat. Ils demandèrent: Quand viendra le secours d’Allah ?
Qu’ils sachent que le secours d’Allah est proche de ceux qui croient et se soumettent à Lui.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait connaître aux fidèles qu'ils n'entreront au Paradis avant d'être éprouvés comme l'ont été ceux qui ont vécu avant eux.
Ces dif­ férentes épreuves comprennent entre autres:les maladies, les mal­ heurs, les calamités et la gêne.
Ils ont été éprouvés et violemment ébranlés en combattant et affrontant l'ennemi.
A cet égard Khabbab Ben Al-Arat a rapporté: «Nous demandâmes: «O Envoyé de Dieu, pourquoi n'implores-tu pas Dieu afin de nous secourir et L'invoques-tu en notre faveur ?»
Il nous répondit: «Dans les époques antérieures on prenait l'homme (qu 'on voulait torturer), le plaçait dans un fo ssé qu'on avait creusé dans la terre, m ettait la scie sur sa tête et le sciait en deux.
On le peignait aussi avec des peignes en fer pour lacérer sa chair, et malgré cela, il ne reniait plus sa foi.
Par Dieu, Dieu assurera l'-expansion de l'Islam au point qu'un cavalier de Sana'a à Hadramaout ne craigne que Dieu et le loup pour son troupeau.
Mais vous autres, vous êtes impatients» (Rapporté par Boukhari)^^\ Dieu a dit: «Les hommes pensent-ils qu'on les laissera dire: «Nous croyons» sans les éprouver * Oui nous avons éprouvé ceux qui vécurent avant ceux-ci.
Dieu connait parfaitement ceux qui disent la vérité et Il connait les menteurs: [Coran 29:2-3].
Ceci fut arrivé aux compagnons -que Dieu les agrée- le jour des coalisés (la bataille du fossé) comme Dieu le montre dans ce verset: «Quand ils marchaient sur vous de toutes parts; quand vos regards se détournaient de terreur; quand les cœurs remon­ taient dans les gosiers et que vous vous livriez à de vaines suppositions au sujet de Dieu * Les croyants furent éprouvés et violemment ébranlés») [Co­ ran xxxni, 10-11].
Le jour où Héraclius manda Abou Soufian alors qu'il se trouvait au pays de Cham il le questionna au sujet du Prophète -qu'Allah le bé- nisse et le salue-: «L 'avez-vous combattu ?»
- Oui, répondit Abou Sou­ fian.
Héraclius lui demanda: «Quelle fut le résultat de ces combats ?».
Abou soufian répliqua: «La guerre avait ses alternatives, tantôt il l'em­ portait, tantôt nous l'emportions».
Et Héraclius de conclure: «Ainsi était le cas des Prophètes qui ont été éprouvés avant lui, mais à la fin ils auraient le dessus».
Pour rassurer les fidèles, Dieu donne l'exemple des générations passées qui étaient éprouvées, imploraient le secours de Dieu, étaient violemment ébranlées et demandaient avec Insistance une issue de leur gêne et de leur déssaroi, mais Dieu reviendra à ceux qui le crai­ gnent et leur accordera la victoire.
La victoire de Dieu n'est-elle pas proche ?»