Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٥ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent :
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce qu’
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
they (should) spend
ils devraient dépenser ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
مَآ
"Whatever
« Quoi que
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
vous dépensez
min
مِّنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(is) for parents
alors (il devrait être) pour les parents
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the relatives
et les proches
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and (of)
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur).
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous faites
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
bihi
بِهِۦ
of it
(est) de lui
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware
parfaitement savant.

Yas'aloonaka maazaa yunfiqoona qul maaa anfaqtum min khairin falil waalidaini wal aqrabeena walyataamaa wal masaakeeni wabnis sabeel; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem (al-Baq̈arah 2:215)

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good – indeed, Allah is Knowing of it." (Al-Baqarah [2] : 215)

Muhammad Hamidullah:

Ils t'interrogent: «Qu'est-ce qu'on doit dépenser?» Dis: «Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait». (Al-Baqarah [2] : 215)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, tes Compagnons te demandent ce qu’ils doivent dépenser de leurs richesses et comment ils doivent investir ? Réponds-leur: Ce que vous dépensez comme bien licite et légal doit l’être au profit des parents, des proches selon leur nécessité, des orphelins nécessiteux, des pauvres qui ne possèdent rien ainsi que pour le voyageur qui est loin de sa famille et de son pays. Ô croyants, quel que soit le bien petit ou grand que vous faites, Allah en est Connaisseur. Rien ne lui en échappe et Il vous rétribuera pour cela.

5 Tafsir Ibn Kathir

Mouqatel a commenté ce verset en disant qu'il s'agit bien des au­ mônes bénévoles.
Les fidèles demanderont-ils peut être au Prophète: «Pour qui devront-ils dépenser ?»
Il leur montre dans ce verset les per­ sonnes qui auront plus de droit qui sont les parents, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs.
Toute dépense faite Dieu la connaît et en rétribuera l'auteur car Il ne lésera personne.