Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
vous divorcez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
les femmes
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reached
et elles atteignent ensuite
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
leur terme,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them
les empêchez (pas)
an
أَن
[that]
de
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
(from) marrying
marier
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
their husbands
leurs époux
idhā
إِذَا
when
quand
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
they agree
ils sont en accord mutuel
baynahum
بَيْنَهُم
between themselves
entre eux
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
par le convenable.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is admonished
est conseillé de manière émouvante
bihi
بِهِۦ
with it
à lui
man
مَن
whoever
quiconque
kāna
كَانَ
[is]
croyait
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croyait
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
[the] Last
Dernier.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
Cela (est)
azkā
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous
plus fructueux
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
and more purer
et plus pur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
et vous
لَا
(do) not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez (pas).

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:232)

English Sahih:

And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. (Al-Baqarah [2] : 232)

Muhammad Hamidullah:

Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas. (Al-Baqarah [2] : 232)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’une femme a été répudiée une ou deux fois et que son délai de viduité expire, ne lui interdisez pas, ô tuteurs, de retourner auprès de son époux avec un nouvel acte de mariage si elle le désire et s’est accordée sur cela avec son époux.
C’est un rappel qui s’adresse à celui qui croit en Allah et au Jour Dernier.
Ceci augmente la part de bien en vous et purifie vos œuvres et vos honneurs des souillures qui les entachent. Allah connaît la réalité des choses et ce qu’il en advient alors que vous ne les connaissez pas.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a dit que ce verset fut révélé au sujet de l'homme qui répudie sa femme par une on deux fois puis, sa période d'attente ter­ minée, veut la reprendre et l'épouser.
La femme consent mais ses tu­ teurs l'empêchent; Dieu interdit à ces tuteurs de l'empêcher.
Cette question a susdté une controversion entre les ulémas, et qui est la suivante; Une femme a-t-elle le droit de se marier sans la pré­ sence et le consentement de son tuteur ?
Ce sujet a été bien détaillé dans les livres conœmant le mariage, le lecteur est prié d'y revenir.
D'autre part, on a rapporté que ce verset a été révélé au sujet de Ma'qel Ben Yasser Al-Mouzani et de sa sœur.
Al-Tirmidhi raconte que du temps de l'Envoyé de Dieu ﷺ, Ma'qel ben Yasser avait donné sa sœur en mariage à un musulman.
A la sui­ te d'une mésentente et après avoir passé un certain temps ensemble, il l'a répudiée.
Puis il n'a songé à la reprendre qu'après l'écoulement de sa période d'attente.
Comme ils éprouvaient, tous les deux, le senti­ ment de revenir l'un à l'autre, son mari s'est présenté avec d'autres hommes la demandant en mariage.
Ma'qel s'opposa au mari et lui dit; «Ô stupide, fils de stupide!
Je t'ai honoré et te l'ai donnée en mariage mais tu n'a pas tardé à la répudier.
Par Dieu je ne te la redonne plus en mariage, n'y pense donc jamais».
Dieu devina ce qu'il existait dans les cœurs de ces deux conjoints et fit descendre ce verset: «Lorsque les femmes qne vous avez répudiées … jusqu'à … et vous ne le savez pas».
«Ce conseil, s'adresse à ceux d'entre vous qui croient en Allah et au jugement dernier» Ceci comporte une interdiction aux tuteurs d'empê­ cher les femmes de retourner chez leurs ex-maris si ceux-ci se sont mis d'accord conformément à l'usage.
Voilà ce à quoi est exhorté et te­ nu de suivre, celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier, qui croit aux lois divines en s'y conformant, qui redoute la menace de Dieu et Son châtiment dans la vie future.
Ce sera donc plus pur et plus net aux tu- tuers de rendre les femmes à leurs ex-maris sans être pris ou influen­ cés par un sentiment quelconque, car Dieu connaît mieux que les hommes leurs intérêts.