Skip to main content

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

walā
وَلَا
And (there is) no
Et (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
fīmā
فِيمَا
in what
dans ce (à) quoi
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
you hint
vous faites allusion
bihi
بِهِۦ
[with it]
à lui
min
مِنْ
of
de
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
marriage proposal
proposition de mariage
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[to] the women
(des) femmes
aw
أَوْ
or
ou
aknantum
أَكْنَنتُمْ
you concealed it
(ce que) vous cachez
فِىٓ
in
en
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
vous-mêmes.
ʿalima
عَلِمَ
Knows
Sait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them
penserez très bientôt (à) elles
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
(do) not
ne
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows)
leur promettez (pas)
sirran
سِرًّا
secretly
(par) annonciation secrète
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites
qawlan
قَوْلًا
a saying
une parole
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
honorable
convenable.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
resolve (on)
vous décidez (pas)
ʿuq'data
عُقْدَةَ
the knot
(au) contrat
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
(of) marriage
(du) mariage
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
est atteint
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the prescribed term
le délai prescrit
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
its end
son terme.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qui
فِىٓ
(is) within
(est) dans
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vos âmes,
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
so beware of Him
méfiez-vous donc (de) Lui avec peur.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.

Wa laa junaaha 'alaikum feema 'arradtum bihee min khitbatin nisaaa'i aw aknantum feee anfusikum; 'alimal laahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa'idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma'roofaa; wa laa ta'zimoo 'uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa'lamooo annal laaha ya'lamumaa feee anfusikum fahzarooh; wa'lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem (al-Baq̈arah 2:235)

English Sahih:

There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Baqarah [2] : 235)

Muhammad Hamidullah:

Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage, ou d'en garder secrète l'intention. Allah sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. Et sachez qu'Allah sait ce qu'il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi qu'Allah est Pardonneur et Plein de mansuétude. (Al-Baqarah [2] : 235)

1 Mokhtasar French

Vous ne commettez pas de péché en faisant allusion à votre désir de demander la main d’une femme en délai de viduité suite au décès de son époux ou à une répudiation définitive, sans toutefois exprimer ce désir. Le prétendant pourra par exemple dire:
Lorsque ton délai de viduité expirera, informe-moi.
De même, vous ne commettez pas de péché en dissimulant votre désir d’épouser une femme après l’expiration de son délai de viduité.
Allah sait que vous allez parler d’elles en raison de la force de votre désir de les épouser et il vous a alors permis d’en faire allusion, à défaut de l’exprimer clairement.
Cependant, prenez garde à ne pas vous promettre de vous marier secrètement avant l’expiration du délai de viduité (sauf par le biais de l’allusion) et ne concluez pas d’acte de mariage durant le délai de viduité.
Sachez qu’Allah sait ce que vous dissimulez en vous-mêmes au sujet de ce qu’il vous a déclaré licite ou illicite.
Prenez garde à Lui, ne désobéissez pas à Son commandement et sachez qu’Allah est Pardonneur avec ceux de Ses serviteurs qui se repentent à Lui. Il se montre indulgent avec eux en ne s’empressant pas de les punir.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu informe les hommes qu'ils ne commettront pas de péché s'ils font allusion en mariage aux femmes qui ont perdu leurs maris.
Plu­ sieurs formules sont tolérées, comme a déclaré Ibn Abbas, comme par exemple de dire: «Je veux me marier d'avec une femme qui a tel et tel caractères» ou: «J'aurai bien souhaité que Dieu me facilite le mariage avec une telle femme», ou bien encore: «J'ai tellement besoin de me marier et que Dieu me prépare la femme vertueuse» sans qu'il soit né­ cessaire de faire une proposition au mariage.
Ceci se rapporte à la femme répudiée définitivement Car le Prophète ﷺ ordonna à Fatima bent Qais, répudiée par son mari Abou amr ben Hafs définitivement de passer sa période d'attente chez (l'aveu­ gle) Ibn Oum Maktoum, en lui disant: «Quand tu auras passé la pério­ de, informe-moi» Le délai passé, il la maria à son affranchi Oussama Ben Zaid.
Quant à la femme répudiée avec droit de reprise (c.à.d par une ou deux fois) son cas n'a suscité aucune controverse entre les ulé­ mas, car nul n'a le droit, à part son mari, de lui pnsposer le mariage ou de lui en faire allusion.
De tels propos.
Dieu les permet mais de promettre à telles fem­ mes quelque chose en seret.
Il l'interdit, toute proposition consiste à leur dire des paroles convenables.
Ibn Zaïd a commenté cela en dis­ ant; «Cela consiste aussi à conclure un contrat de mariage alors que la femme purge encore sa période d'attente, et une fois le délai passé, il le proclame».
«Ne passez pas la convention de mariage tant que le délai de viduité ne sera pas rempli» Cela signifie, en principe, que tout contrat de ma­ riage conclu pendant la période de viduité est nul.
Quel sera le cas de l'homme qui consomme ce mariage pendant la dite période ?
Les ulé­ mas ont jugé à l'unanimité d'annuler ce mariage.
Mais la question qui se pose; Le divorce sera-t-il-d'obligation, et cette femme lui sera-t-elle interdite ?
La majorité des ulémas ont déclaré qu'elle ne lui sera pas interdite et l'homme pourra la demander au mariage une fois le délai de la pé­ riode d'attente aura passé.
Mais il apparait que l'imam Malek a une opinion tout à fait différente qui impose l'interdiction sous prétexte que cet homme a hâté l'affaire car Dieu lui a fixé un délai qui échoit avec l'expiration de la période, et par la suite il devra être puni pour son faire tout comme le meurtier qui sera privé de la succession.
Que les hommes prennent garde de déroger aux lois imposées par Dieu car Il sait purfôitement ce qu'ils font et Il est en même temps indulgent et plein de mansuétude.