Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
les notables
min
مِنۢ
of
parmi
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
idh
إِذْ
when
quand
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
à un Prophète
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
à eux :
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
« Envoie (=désigne)
lanā
لَنَا
for us
pour nous
malikan
مَلِكًا
a king
un roi,
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
nous combattrons
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
(d’)Allâh. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit:
hal
هَلْ
"Would
« Est-ce qu’
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
il se peut que vous
in
إِن
if
si
kutiba
كُتِبَ
prescribed
est prescrit
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
à vous
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
le combat
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
vous combattrez ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit:
wamā
وَمَا
"And what
« Et qu’est-ce qu’
lanā
لَنَآ
for us
(il y aurait) à nous
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
nuqātila
نُقَٰتِلَ
we fight
nous combattions
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waqad
وَقَدْ
while surely
alors que certes
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
nous avons été expulsés
min
مِن
from
de
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
nos demeures
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
et nos enfants ? »
falammā
فَلَمَّا
Yet, when
Et ensuite quand
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
a été prescrit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
à eux
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
le combat,
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
ils se sont détournés
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
d’eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
au sujet des injustes.

Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (al-Baq̈arah 2:246)

English Sahih:

Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 246)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux: «Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d'Allah». Il dit: «Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?» Ils dirent: «Et qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, alors qu'on nous a expulsés de nos maisons et qu'on a capturé nos enfants?» Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux. Et Allah connaît bien les injustes. (Al-Baqarah [2] : 246)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, ne t’est-elle pas parvenue, l’histoire des notables hébreux qui vécurent après l’époque de Moïse ? Ils dirent à un prophète envoyé parmi eux:
Désigne-nous un roi afin que nous combattions pour la cause d’Allah.
Il leur répondit:
Si Allah vous imposait de combattre, il se pourrait que vous désobéissiez.
Niant l’intuition de ce prophète, ils dirent:
Quel obstacle nous empêcherait de combattre pour la cause d’Allah alors que nous disposons des raisons qui nous imposent de combattre ? Nos ennemis nous ont bien expulsés de nos terres et capturé nos enfants. Combattons donc afin de récupérer nos terres et de libérer nos captifs.
Mais lorsqu’Allah leur imposa le combat, ils se détournèrent et ne tinrent pas leur promesse, excepté une minorité parmi eux.
Allah connaît les injustes qui se détournent de ce qu’Il ordonne et qui violent Son pacte. Il les rétribuera assurément pour tout cela.

5 Tafsir Ibn Kathir

Wahb Ben Mounabeh et d'autres ont raconté: «Après le départ de Moïse -que Dieu le salue-, les fils d'Israel se maintenaient sur la voie droite une certaine période, puis ils commencèrent à commettre ia tur­ pitude et les péchés et adorèrent les statues.
Un des Prophètes qui vi­ vait encore parmi eux ne cessait de leur ordonner le bien et déconseiller le repréhensible, en leur demandant d'observer les lois de la Torah, mais ils persévérèrent dans leur transgression, jusqu'à ce que Dieu donnât le pouvoir à leurs ennemis.
Ces derniers tuèrent un grand nombre des fils d'Israël, en firent des captifs et dominèrent leur pays.
Nul parmi eux n'a essayé de les combattre sans qu'il ne fût vain­ cu, car les fils d'Israel avaient la Torah et i'ardie qui le possédaient de­ puis longtemps en héritage jusqu'à Moïse, -que Dieu le salue-.
Ils persistèrent dans leur égarement qu'à la fin leurs ennemis s'emparè­ rent de l'arche dans la guerre et leur enlevèrent la Torah que peu des hommes parmi eux la connaissaient par cœur.
La Prophétie également cessa de leur être accordée et il ne resta de la tribu Lawi (Lévi) dent les Prophètes étaient désignés parmi eux, qu'une femme enceinte et honnête qui perdit son mari.
Ils prirent cette femme et l'emprisonnèrent dans une certaine demeure espérant qu'elle engendrera un garçon qui poun^it être un Prophète.
La femme ne ces­ sa d'implorer Dieu afin de lui accorder un garçon.
Dieu exauça sa prière et elle mit au monde un garçon qu'elle appela Samuel qui signi­ fie en hébreu: «Dieu a exauœ ma prière», certains ont dit qu'elle l'ap­ pela Cham'oun (Simon) qui a le même sens.
Le garçon grandit et Dieu le fit croître d'une belle croissance.
Quand il atteignit l'âge de la prophétie.
Dieu lui accorda des inspira­ tions en lui ordonnant d'appeler les hommes à Lui et de ne point Lui reconnaître un égal.
En communiquant le message aux fils d'Israël, ils lui demandèrent de leur désigner un roi pour combattre leur ennemi sous son étendard.
Comme ils avaient encore perdu la royauté, leur Prophète leur dit: «Seriez-vous capables si Dieu vous envoie un roi de combattre en vous soumettant à ses ordres et battant avec lui ?»
Ils lui répondirent: «Il nous est impossible de ne pas combattre dans le che­ min de Dieu, alors que nous avons été chassés de nos maisons et sé­ parés de nos enfants» Dieu raconte par la suite: «Lorsque l'ordre de combattre leur fut domié, seuls quelques-uns le suivirent.
Allah connaît les traîtres» car iis n'avaient pas respecté leur promesse et la plupart d'entre eux avaient cessé le combat.