Skip to main content

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protecting Guardian
(L’)Allié Protecteur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi :
yukh'rijuhum
يُخْرِجُهُم
He brings them out
Il les fait sortir
mina
مِّنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
[the] darkness
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
towards
vers
l-nūri
ٱلنُّورِۖ
[the] light
la lumière.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve(d)
ont mécru,
awliyāuhumu
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their guardians
leurs alliés protecteurs (sont)
l-ṭāghūtu
ٱلطَّٰغُوتُ
(are) the evil ones
ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis :
yukh'rijūnahum
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
ils les font sortir
mina
مِّنَ
from
de
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
la lumière
ilā
إِلَى
towards
vers
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness
les ténèbres.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Allaahu waliyyul lazeena aamanoo yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori wallazeena kafarooo awliyaaa'uhumut Taaghootu yukhrijoonahum minan noori ilaz zulumaat; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon (al-Baq̈arah 2:257)

English Sahih:

Allah is the Ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve – their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. (Al-Baqarah [2] : 257)

Muhammad Hamidullah:

Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement. (Al-Baqarah [2] : 257)

1 Mokhtasar French

Allah prend pour alliés ceux qui croient en Lui. Il leur facilite leur affaire, les soutient et les sort des ténèbres de la mécréance et de l’ignorance vers la lumière de la foi et la science, tandis que ceux qui mécroient ont pour alliés les fausses divinités et les idoles qui leur ont embelli la mécréance, les faisant sortir de la lumière de la foi et de la science vers les ténèbres de la mécréance et de l’ignorance.
Ceux-là sont les gens de l’Enfer, où ils demeureront éternellement.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait connaître aux hommes qu'il dirige dans les chemins du Salut ceux qui cherchent à Lui plaire.
Il fait sortir Ses serviteurs croyants des ténèbres de l'incrédulité, de doute et de soupçon vers la lumière de la vérité claire, facile et éclatante.
Quant aux incrédules, ils ont pour patron le Taghout - le démon- qui leur embellit le chemin de l'égarement et de l'ignorance, les déviant ainsi du chemin droit vers l'impiété et ils seront voués à l'enfer pour l'éternité.
On peut se demander pourquoi le mot «ténèbres» est au pluriel tandis que le mot «lumière» est au singulier ?
La réponse est que l'in­ crédulité comporte pulsieurs branches, taridis que la lumière signifie la Vérité indivisible.
Dieu le montre également dans ces versets: «Tel est, en toute droiture, Mon chemin, suivez-le donc.
Ne suivez pas les chemins qui vous éloigneraient du chemin de Dieu.
Voilà ce qu'il vous ordonne.
Peut-être le craindrez-vous») [Coran 6:153] et: « … et qui a établi les té­ nèbres et la lumière») [Coran 6:1].