Skip to main content
ٱللَّهُ
Allah
وَلِىُّ
(ist) der Schutzherr
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
يُخْرِجُهُم
Er bringt sie raus
مِّنَ
aus
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
إِلَى
in
ٱلنُّورِۖ
das Licht.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen
أَوْلِيَآؤُهُمُ
ihre Schutzherren
ٱلطَّٰغُوتُ
(sind) die falschen Götter,
يُخْرِجُونَهُم
sie bringen sie raus
مِّنَ
aus
ٱلنُّورِ
dem Licht
إِلَى
in
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
die Finsternisse.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) in ihr
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

1 Amir Zaidan

ALLAH ist der Wali derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben. ER führt sie von den Finsternissen ins Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Wali sind die Taghut. Sie führen sie vom Licht in die Finsternisse. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein.

2 Adel Theodor Khoury

Gott ist der Freund derer, die glauben; Er führt sie aus den Finsternissen hinaus ins Licht. Diejenigen, die nicht glauben, haben die Götzen zu Freunden; sie führen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind die Gefährten des Feuers, sie werden darin ewig weilen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah ist der Beschützer derjenigen, die glauben. Er führt sie aus der Finsternis ins Licht. Diejenigen aber die ungläubig sind, deren Freunde sind die Götzen. Sie führen sie aus dem Licht in die Finsternis. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie ewig bleiben.