Skip to main content

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٧ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is the) Protecting Guardian
وَلِىُّ
(ist) der Schutzherr
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glauben.
He brings them out
يُخْرِجُهُم
Er bringt sie raus
from
مِّنَ
aus
[the] darkness
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
towards
إِلَى
in
[the] light
ٱلنُّورِۖ
das Licht.
And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
disbelieve(d)
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen
their guardians
أَوْلِيَآؤُهُمُ
ihre Schutzherren
(are) the evil ones
ٱلطَّٰغُوتُ
(sind) die falschen Götter,
they bring them out
يُخْرِجُونَهُم
sie bringen sie raus
from
مِّنَ
aus
the light
ٱلنُّورِ
dem Licht
towards
إِلَى
in
the darkness
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
die Finsternisse.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
(sind) in ihr
will abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Allāhu Wa Līyu Al-Ladhīna 'Āmanū Yukhrijuhum Mina Až-Žulumāti 'Ilaá An-Nūr Wa Al-Ladhīna Kafarū 'Awliyā'uuhum Aţ-Ţāghūtu Yukhrijūnahum Mina An-Nūr 'Ilaá Až-Žulumāti 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (al-Baq̈arah 2:257)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 257)

English Sahih:

Allah is the Ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve – their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. ([2] Al-Baqarah : 257)

1 Amir Zaidan

ALLAH ist der Wali derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben. ER führt sie von den Finsternissen ins Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihre Wali sind die Taghut. Sie führen sie vom Licht in die Finsternisse. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein.