Skip to main content

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٥٩ )

aw
أَوْ
Or
Ou
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
comme celui qui
marra
مَرَّ
passed
est passé
ʿalā
عَلَىٰ
by
par
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
un village
wahiya
وَهِىَ
and it
alors qu’il
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
(had) overturned
(était) tombé
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
ses toits (=détruit),
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
annā
أَنَّىٰ
"How
« Comment
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
(will) bring to life
donnera la vie
hādhihi
هَٰذِهِ
this (town)
(à) ceci
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَاۖ
its death?"
sa mort ? »
fa-amātahu
فَأَمَاتَهُ
Then he was made to die
Et l’a ensuite fait mourir
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
mi-ata
مِا۟ئَةَ
(for) a hundred
(pendant) cent
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
ans
thumma
ثُمَّ
then
puis
baʿathahu
بَعَثَهُۥۖ
He raised him
Il l’a ressuscité.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kam
كَمْ
"How long
« Combien (de temps)
labith'ta
لَبِثْتَۖ
(have) you remained?"
es-tu resté ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit:
labith'tu
لَبِثْتُ
"I remained
« Je suis resté
yawman
يَوْمًا
(for) a day
un jour
aw
أَوْ
or
ou
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
yawmin
يَوْمٍۖ
(of) a day"
(d’)un jour. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit
bal
بَل
"Nay
« Plutôt,
labith'ta
لَّبِثْتَ
you (have) remained
tu es resté
mi-ata
مِا۟ئَةَ
one hundred
cent
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
années,
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then look
regarde donc
ilā
إِلَىٰ
at
vers
ṭaʿāmika
طَعَامِكَ
your food
ta nourriture
washarābika
وَشَرَابِكَ
and your drink
et ta boisson,
lam
لَمْ
(they did) not
ne pas
yatasannah
يَتَسَنَّهْۖ
change with time
il a changé avec le temps.
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
and look
Et regarde
ilā
إِلَىٰ
at
vers
ḥimārika
حِمَارِكَ
your donkey
ton âne
walinajʿalaka
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you
et afin que Nous faisions (de) toi
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people
pour les gens.
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
Et regarde
ilā
إِلَى
at
vers
l-ʿiẓāmi
ٱلْعِظَامِ
the bones
les os
kayfa
كَيْفَ
how
comment
nunshizuhā
نُنشِزُهَا
We raise them
Nous les levons
thumma
ثُمَّ
then
puis
naksūhā
نَكْسُوهَا
We cover them
Nous les revêtons
laḥman
لَحْمًاۚ
(with) flesh"
(de) chair.
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite quand
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
il est devenu clair
lahu
لَهُۥ
to him
pour lui,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
aʿlamu
أَعْلَمُ
"I know
« Je sais
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
parfaitement capable. »

Aw kallazee marra 'alaa qaryatinw wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa qaala annaa yuhyee haazihil laahu ba'da mawtihaa fa amaatahul laahu mi'ata 'aamin suumma ba'asahoo qaala kam labista qaala labistu yawman aw ba'da yawmin qaala bal labista mi'ata 'aamin fanzur ilaa ta'aamika wa sharaabika lam yatasannah wanzur ilaa himaarika wa linaj'alaka Aayatal linnaasi wanzur ilal'izaami kaifa nunshizuhaa summa naksoohaa lahmaa; falammaa tabiyana lahoo qaala a'lamu annal laaha 'alaakulli shai'in Qadeer (al-Baq̈arah 2:259)

English Sahih:

Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" He [the man] said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] – how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent." (Al-Baqarah [2] : 259)

Muhammad Hamidullah:

Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté: «Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?» dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: «Combien de temps as-tu demeuré ainsi?» «Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie d'une journée.» «Non! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair». Et devant l'évidence, il dit: «Je sais qu'Allah est Omnipotent». (Al-Baqarah [2] : 259)

1 Mokhtasar French

Connais-tu une histoire semblable à celle du voyageur qui passa près d’une cité lugubre et abandonnée( )? Les murs et les toits des maisons s’étaient effondrés et les habitants avaient péri.
Etonné par ce spectacle de désolation, l’homme dit:
Comment Allah fera-t-Il revivre cette cité complètement ravagée ?
Allah le fit alors mourir et le laissa dans cet état durant cent ans, puis Il le fit revivre et lui demanda:
Combien de temps es-tu resté mort, à ton avis?
Il répondit:
Un jour, ou moins.
Allah lui dit:
Tu es mort il y a cent ans. Regarde ta nourriture et ta boisson: elles sont restées inchangées alors que la nourriture et la boisson pourrissent facilement. Mais vois ton âne mort. Nous t’avons soumis à cette expérience afin de faire de toi un signe clair de la puissance d’Allah. Vois donc les os de ton âne mort qui sont éparpillés, vois comment nous les dressons et les joignons puis les revêtons de chair et les faisons revivre.
Quand cet homme vit cela, la vérité lui apparut clairement. Il reconnut le pouvoir d’Allah en disant:
Je sais qu’Allah est Omnipotent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les opinions sont controversées au sujet de cet homme: Ali Ben Abi Taleb a dit qu'il est 'Ouzaïr, soutenu par Ibn Jan'r d'après Ibn Ab­ bas et Qatada, et qui est, à ce qu'il parait, la plus correcte.
Un autre a dit qu'il s'agit de Ezéchiel Ben Bouar.
Quant à Moujahed.
H a déclaré qu'il était un homme de Bani Israël.
La ville morte est Jérusalem que Bakhtanassar avait détruite et où aucune âme vivait quand cet homme passa près d'elle.
Il se tint sur ses ruines, pensa, se demandant comment Dieu pourra revivre cette ville vide et effondrée ?
Dieu le fit mourir cent ans.
Après soixante-dix ans de sa mort, la ville fut reconstruite, peuplée de nouveau par ses habitants et les fils d'Israël y revinrent.
Dieu le ressuscita en lui rendant la vue afin qu'il regarde comment Dieu le ramène à la vie.
Une fois totalement ressuscité.
Dieu, par l'in­ termédiaire d'un ange, lui demanda: «Combien de temps es-tu resté là ?
Il répondit: «J'y suis resté un jour, ou une partie du jour» Car Dieu le fit mourir le matin et le ramena à la vie à la fin de la journée.
Comme il remarqua que le soleil était toujours brillant, il crut qu'une partie du jour seulement s'était écoulée.
On lui répondit: «Tu y es resté cent ans.
Regarde ta nourriture et ta boisson, elles ne sont pas gâtées» On rapporte qu'il avait du raisin, de fi­ gues èt du jus dont ni le goût ni l'odeur n'avaient été altérés ou leur quantité diminuée.
Puis on lui dit: «Regarde ton âne» qui est devenu ossements et «observe comment on réunira les os puis on les revêtira de chair» dans le but de fairelje cet homme un Signe pour les hommes.
As-Souddy raconte: «Le os de l'âne étaient éparpillés et cet homme contemplait leur blancheur.
Puis Dieu envoya un vent qui ras­ sembla les ossements pour être reconstitués, chaque os à sa place qu'à la fin ils fomnèrent le squelette complet debout sur les quatre pat­ tes.
Ce squelette fut revêti de chair, de nerfs et une peau.
Dieu enfin envoya un ange qui lui insuffla l'âme par ses narines.
L'âme brait avec la permission de Dieu, et l'homme était témoin de ce spectacle.
Il s'écria: «Je sais que Dieu est puissant sur toute chose».
Lorsque Abraham dit à Allah: «Seigneur, montre-moi comment tu res­ suscites les morts ?»
Celui-ci répondit: «As-tu quelque doute sur ce point ?».