اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ( البقرة: ٢٦٢ )
Allazeena yunfiqoona amwaalahum fee sabeelillaahi summa laa yutbi'oona maaa anfaqoo mannanw wa laaa azal lahum ajruhum 'inda Rabbihim; wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-Baq̈arah 2:262)
English Sahih:
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Baqarah [2] : 262)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés. (Al-Baqarah [2] : 262)
1 Mokhtasar French
Ceux qui dépensent leurs richesses dans l’obéissance à Allah et la recherche de Son agrément puis ne font pas suivre leur dépense d’un comportement annulant leur rétribution, comme rappeler leur faveur par les paroles ou les gestes, retrouveront leur rétribution auprès de leur Seigneur. Ils n’auront aucune crainte au sujet de ce qui les attend et ils ne seront pas affligés pour ce qui a eu lieu dans le passé en raison de l’immensité de leurs délices.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu le Très-Haut et Béni loue ceux qui dépensent dans Sa voie, puis font l'aumône sans les suivre de reproches ou de torts, ni en ac tes ni en paroles.
Ceux-là, Dieu les récompensèra et ne les laissera éprouver ni une crainte ni une affliction.
Ils ne regretteront plus leurs actes et ce qu'ils ont laissé derrière eux des clinquants de la vie tenres- tre car ils auront en compensation dans l'au-delà quelque chose de meilleure.
Une parole convenable, une invocation en faveur d'un autre mu sulman, un pardon à celui qui lui nuit, sont meilleurs que des aumônes faites suivies de tort.
Dieu se suffit à Lui-même, n'a besoin d'aucune de ses créatures, car Il est plein de mansuétude, pardonne et absout les péchés.
Plusieurs hadiths ont été rapportés à ce sujet.
On cite à titre d'exemple ces quelques-uns;
- D'après Mouslim, Abou Dzarr a rapporté que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit; «Il y a trois hommes que Dieu ne leur parlera pas au jour de la résurrection, ne les regardera pas et ne les purifiera pas: Celui qui donne en suivant ses dons de propos désobligeants; celui qui traine son vêtement-izar par ostentation et celui qui profère de ser ments mensongers pour écouler sa marchandise»^
- Abou Ad-Darda' a rapporté que le Prophète ﷺ a dit: «N 'entrera au Paradis ni un désobéissant aux père et mère, ni un homme qui fait une aumône en la suivant de reproche, ni un bu veur de vin invétéré ni un homme qui ne croit pas au destin» (Rapporté par Ibn Mardaweih, Ahmed et Ibn M a ja /^ \ Dieu ordonne aux hommes: «Croyants, ne gâtez pas vos aumônes par des propos ou des gestes désobligeants» en leur faisant connaître que toute aumône faite de la sorte sera nulle, car de tels propos ou gestes anéantissent la récompense de l'aumône.
Tel est aussi le cas de celui qui dépense par ostentation et pour être vu des hommes sans qu'il cherche par son aumône la satisfaction du Seigneur, plutôt il vise les éloges des hommes ou de le traiter et le considérer en tant qu'une per sonne qui jouit de meilleures qualités, ou bien qu'ils disent de lui un généreux.
C'est pourquoi Dieu dit qu'un tel homme ne croit ni en Dieu ni au jour dernier.
Puis Dieu ressemble ce tartufe à un rocher lisse recouvert de terre qui subit une pluie torrentielle et le laisse dénudé sans aucune trace de sable.
Ainsi sont les aumônes des tartufes qui deviennent nulles, car ils ne peuvent rien retirer du bon de ce qu'ils ont fait.
Ceux qui distribuent leurs biens en vue de plaire à Allah et par convic-