Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ  ( البقرة: ٤٠ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
(d’)Israël !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
(de) Mon bienfait
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
que
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
J’ai donné [comme bienfait]
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
and fulfill
et accomplissez
biʿahdī
بِعَهْدِىٓ
My Covenant
[à] (votre part de) Mon pacte,
ūfi
أُوفِ
I will fulfill
Je vais accomplir
biʿahdikum
بِعَهْدِكُمْ
your covenant
[à] (Ma part de) votre pacte.
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
Et Moi (Seul)
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
fear [Me]
redoutez-Moi donc.

Yaa Baneee Israaa'eelaz kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa awfoo bi'Ahdeee oofi bi ahdikum wa iyyaaya farhaboon (al-Baq̈arah 2:40)

English Sahih:

O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me. (Al-Baqarah [2] : 40)

Muhammad Hamidullah:

O enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter. (Al-Baqarah [2] : 40)

1 Mokhtasar French

Ô enfants de Jacob (Ya’qûb) le prophète d’Allah, rappelez-vous des bienfaits successifs dont Allah vous a comblés et soyez-en reconnaissants. Engagez-vous à être fidèles au pacte que vous avez passé avec Moi, qui est de croire en Moi, en Mes messagers et d’œuvrer en conformité avec Mes lois. Si vous tenez vos engagements, Je tiendrai les Miens et réaliserai les promesses que Je vous ai faites à savoir que vous ayez une vie agréable dans ce bas monde et une bonne rétribution le Jour de la Résurrection. Craignez-Moi Seul et ne rompez pas le pacte passé avec Moi.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne aux Bani Israël d'embrasser l'Islam, et de suivre Mouhammad ﷺ, en leur rappelant leur père et Prophète Jacob (Israël) qui se conformait à la vérité et de l'imi­ ter.
Ibn Abbas a dit que Israël signifie le serviteur de Dieu, et il a rapporté ce hadith: «Un groupe de juifs vinrent trouver le Messager de Dieu, il leur demanda: «Savez-vous que Jacob est Israël ?»
Oui, répondi­ rent-ils -Et lui de répliquer: «Mon Dieu, sois témoimPK Les bienfaits que Dieu avait accordés aux fils d'Israël étaient nom­ breux, on en cite à titre d'exemple d'après Moujahed; les sources d'eau qui jaillissaient du rocher, la descente de la manne et les cailles et leur sauvergarde de l'asservissement de Pharaon.
Quant à Abou-AI-'Alia, il a dit que Dieu a suscité parmi eux les Prophètes et Messagers, et leur a révélé des Livres.
L'auteur de cet ouvrage a trouvé dans ce verset l'ensemble de ces bienfaits quand Moïse a dit à son peuple: (O mon peuple!
rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous lorsqu'il a désigné parmi vous des Prophètes!
Et O a fait de vous des rois.
Et Il vous a donné ce qu'il n'avait donné à nul de par les mondes) [Coran 5:20] c'est à dire à leur époque.
En interprétant ce verset; (Tenez vos engangemente vis-à-vis de Moi si vous voulez que Je tienne les miens) Ibn Abbas a dit; «Tenez vos enga­ gements en croyant en Mouhammad ﷺ et en son message, en ôtant les liens et les carcans qui pesaient sur vos cous qui n'étaient autres que les péchés que vous avez perpé­ trés».
Mais AL-Hassan Al-Basri a dit qu'on trouve ces engagements dans cet verset: (Dieu a contracté une alliance avec les fi]&.dTsraël et nous avons sus­ cité douze chefs parmi eux.
Dieu a dit: «Moi, en vérité.
Je suis avec vous: Si vous vous acquittez de la prière, si vous faites l'aumône, si vous croyez en Mes Prophètes et si vous les a s^ ez , si vous faites à Dieu un béau prêt.
J'effacerai alors vos mauvaises actions et Je vous introduirai dans des Jar­ dins où coulent les ruisseaux» [Coran 5:12], D'autres exégètes ont dit; «II s'agit de l'engagement mentionné dans la Tora que Dieu allait susciter parmi les fils d'Ismaël un Pro­ phète -qui n'est autre que Mouhammad- que tout le monde croira en lui et en son Message.
Quiconque l'aura suivi, entrera au Paradis et aura une double récompense».
Dieu a dit; (Et surtout redoutez-Moi).
Ibn Abbas a commenté cela en disant; «Rappelez-vous des châtiments que J'ai infligés à vos ancê­ tres, en les transformant en singes par exemple» Dieu les exhortait et les menaçait en même temps afin de reconnaître la vérité, de suivre le Messager de Dieu ﷺ, de tirer des leçons du Coran, de mettre ses presciptions en pratique et de tenir pour vrai tout ce qu'il a apporté.
Et c'est Dieu qui dérige qui Il veut vers le che­ min droit.
Et croyez ce que J'ai révélé, confirmant ce que vous avez déjà reçu de la Tora et de l'Evangile, car vous y trouverez la mention de Mouhammad -qu'^ lah le bénisse et le salue-.
Quant à ces dires de Dieu; (Ne soyez pas les premiers à le renier) et 76 d'après les Interprétations presque analogues des ulémas, il s'agit du Coran et aussi de la prophétie de Mouhammad.
Un ordre divin qui a été adressé aux juifs de Médine, bien que d'autres parmi les impies de Qoraïch avaient mécru.
Il faut entendre par «les premiers» les pre­ miers juifs de Médine, car cet ordre a été adressé, en général, à toute la communauté juive».
(N'échangez pas mes enseignements contre un vil espoir monnayable) Ce verset signifie qu'il ne faut pas troquer les signes de Dieu contre un vil prix, c'est à dire ce bas monde et ce qu'il contient comme jouis­ sance éphémère.
D'autres ont dit: «Dieu s'est adressé aux juifs en leur ordonnant de ne plus préférer leur suprématie à leur devoir en s'abstenant de ré­ pandre leur science parmi les autres, mais plutôt ils doivent divulguer les enseignements sans les dissimuler en les troquant à un vil prix, car ce bas monde n'est qu'un Séjour temporaire».
A ce propos, Abou Houraira -que Dieu l'agrée- a rapporté que le Messager de Dieu -qu'Allah le t)énisse et le salue- a dit: «Quiconque ap­ prend une science dans le but d 'acquérir les biens de ce bas monde sans y rechercher la satisfaction de Dieu, ne sentira jamais l'odeur du Paradis au jour de la résurrection» (Rapporté par Abou Daoud/^K Au sujet de l'enseignement de la science, on a dit que celui qui est apte à le faire, ne doit pas prendre un salaire et il peut recevoir du trésor publique ce dont il a besoin pour sa subsistance, si ce n'est pas le cas, il peut alors prendre un salaire.
Telle était l'opinion de la majo­ rité des ulémas en se référant à l'histoire de l'homme qui a exorcisé un autre piqué par une scorpion, en récitant des versets coraniques.
Car le Messager de Dieu -qu'Allah le bénissaet le salue- ayant eu vent de cetévénement a dit: «Le salaire le plus justifié est celui que vous prenez pour le Livre de Dieu» (Rapporté par Boukhari/^^.
Dieu enfin les exiiorte à le craindre en se soumettant à ses or­ dres, en ambitionnant sa miséricorde, en s'abstenant de ses interdic­ tions et en redoutant Son châtiment.