Skip to main content

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
Nous avons séparé
bikumu
بِكُمُ
for you
pour vous
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
et vous avons ensuite délivrés
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
et avons noyé
āla
ءَالَ
(the) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
pendant que vous
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
regardiez.

Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:50)

English Sahih:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!... Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez. (Al-Baqarah [2] : 50)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous que parmi les bienfaits qui vous ont été faits, nous avons fendu la mer pour vous et y avons créé un passage de terre ferme que vous avez emprunté, vous sauvant et noyant Pharaon votre ennemi et ses sbires tandis que vous regardiez.