Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
vous avez dit
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
« Ô Moïse !
lan
لَن
Never
Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
nous (ne) croirons
laka
لَكَ
in you
à toi
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
narā
نَرَى
we see
nous ayons vu
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
manifestement ! »
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
et vous a ensuite saisi
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
le coup de tonnerre
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
pendant que vous
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
regardiez.

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:55)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Allah clairement»!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez. (Al-Baqarah [2] : 55)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous lorsque vos ancêtres dirent effrontément à Moïse:
Nous ne te croirons pas tant que nous n’aurons pas vu Allah de nos propres yeux sans qu’Il ne nous soit voilé. Un feu brûlant vous saisit alors et vous tua tandis que vous vous regardiez.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu s'adressa aux fils d'Israël: «Souvenez-vous aussi de Ma fa­ veur quand Je vous ai redonné la vie après votre mort causée par la foudre, mais vous avez demandé une chose que nul autre que vous n'a demandée, de me voir clairement».
Al-Rabi' Ben Anas a dit que cette demande était faite par les soixante-dix hommes que Moïse a choisis pour l'accompagner au rendez-vous.
Ayant entendu la conver­ sation menée entre Moïse et son Seigneur, ils s'écrièrent: «Nous ne te croirons que si nous verrons Dieu face à face» Mais ils entendirent à la suite une voix qui les foudroya et moururent.
Moïse pleura et implora Dieu par ces mots: «Mon Dieu, comment pourrai-je retourner à mon peuple alors que Tu as fait périr les élites ?
Si Tu l'avais voulu, Tu les aurais déjà fait périr et moi avec eux.
Nous feras-Tu périr pour les mauvaises actions commises par ceux des nôtres qui sont insensés ?»
Dieu révéla alors à Moïse que ces soixante-dix hommes étaient parmi ceux qui avaient adoré le'veau.
Puis Dieu les ressuscita, ils se levèrent en regardant les uns les autres s'étonnant comment ils furent ramenés à la vie ?»
Moïse demanda alors aux hommes de revenir à Dieu, de se repentir en Lui implorant le pardon, de jeûner, de se purifier et de net­ toyer leurs habits.
Puis il se rendit avec eux au rendez-vous au mont Sinaï.
Arrivés à l'endroit désigné, ils demandèrent à Moïse d'invoquer le Seigneur afin qu'ils puissent entendre Ses paroles.
Il les promit de le faire, et quand il fut tout près du mont, un nuage se produisit et enveloppa tout le mont.
Il ordonna aux hommes d'y en­ trer avec lui.
Quand le Seigneur pariait à moïse, une certaine lumière éclatante jaillit de son front de sorte que nul ne pouvait le regarder.
Alors un voile s'interposa, et les hommes purent s'approcher, entrèrent dans le nuage et tombèrent face contre terre.
Ils entendirent le Sei­ gneur donner Ses ordres à Moïse.
Une fois ces commandements don­ nés, le nuage s'écarta et Moïse revint aux hommes qui s'écrièrent: «Nous ne te croirons que si nous voyons Dieu face à face».
Une fou­ dre s'abattit sur eux et les fit périr; et Moïse ne cessa d'invoquer Dieu jusqu'à ce qu'ils furent ramenés à la vie.
Ainsi était, et dans le même sens, les commentaires des ulémas