Skip to main content

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( البقرة: ٦٠ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
is'tasqā
ٱسْتَسْقَىٰ
asked (for) water
a demandé de l’eau
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
for his people
pour ses gens
faqul'nā
فَقُلْنَا
[so] We said
et Nous avons ensuite dit
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
« Frappe
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
avec ton bâton de berger
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
le rocher ! »
fa-infajarat
فَٱنفَجَرَتْ
Then gushed forth
et ont ensuite jailli
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
ith'natā
ٱثْنَتَا
(of)
douze
ʿashrata
عَشْرَةَ
twelve
douze
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
sources.
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
ʿalima
عَلِمَ
knew
a su
kullu
كُلُّ
all
chaque
unāsin
أُنَاسٍ
(the) people
groupe de gens
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۖ
their drinking place
leur endroit de boire.
kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
min
مِن
from
de
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision (of)
(l’)approvisionnement
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
agissez (pas) de manière maléfique
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption"
(en étant) des semeurs de corruption. »

Wa izis tasqaa Moosaa liqawmihee faqulnad rib bi'asaakal hajara fanfajarat minhusnataaa 'ashrata 'aynan qad 'alima kullu unaasim mash rabahum kuloo washraboo mir rizqil laahi wa laa ta'saw fil ardi mufsideen (al-Baq̈arah 2:60)

English Sahih:

And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (Al-Baqarah [2] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: «Frappe le rocher avec ton bâton». Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - «Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre». (Al-Baqarah [2] : 60)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous aussi qu’Allah vous a comblé de Ses bienfaits lorsque vous erriez et que vous éprouvâtes une soif intense. Moïse supplia son Seigneur et Lui demanda de les désaltérer. Nous lui ordonnâmes de frapper le rocher avec son bâton et douze sources jaillirent alors pour vos douze tribus. Nous avons déterminé le lieu qui était réservé à chaque tribu pour étancher sa soif afin qu’il n’y ait pas de querelles entre vous et nous vous dîmes:
Mangez et buvez de ce qu’Allah vous a fait parvenir sans que vous n’ayez eu à fournir d’effort et ne semez pas la corruption sur Terre.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle toujours aux juifs Ses faveurs, et cette fols quand Il exauça Moïse qui Lui demanda de l'eau pour désaltérer son peuple dans le désert, après qu'il leur ait accordé la manne et les cailles comme nourriture.
Ibn Abbas dit à ce sujet; «Les fils d'isra^ avaient toujours un petit rocher en forme carrée.
Dieu ordonna à Moïsè de frapper ce rocher avec son bâton et douze sources jaillirent, trois de chaque côté, en dé­ signant à chaque tribu parnii les douze, d'où elle devait puiser de l'eau pour boire.
On a dit aussi que c'était la pierre sur laquelle Moïse posait ses habits quand il se lavait.
Gabriel lui dit que cette pierre possède un cer­ tain pouvoir et serait un des miracles de Moïse qui la mit dans sa mu­ sette.