Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
« Appelle
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
ton Maître
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
(afin qu’)Il rende clair
lanā
لَّنَا
to us
pour nous :
مَا
what
quelle (est)
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
(is) its color"
sa couleur ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
« Certes, Il
yaqūlu
يَقُولُ
says
dit :
innahā
إِنَّهَا
[Indeed] it is
“Certes, elle
baqaratun
بَقَرَةٌ
a cow
(est) une vache
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
yellow
jaune
fāqiʿun
فَاقِعٌ
bright
(dont est) vive
lawnuhā
لَّوْنُهَا
(in) its color
sa couleur,
tasurru
تَسُرُّ
pleasing
(qui) rend heureux
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it)
les observateurs.” »

Qaalud-'u lanaa rabaaka yubaiyil lanaa maa lawnuhaa; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratun safraaa'u faqi'ul lawnuhaa tasurrunnaazireen (al-Baq̈arah 2:69)

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'" (Al-Baqarah [2] : 69)

Muhammad Hamidullah:

- Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur». - Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir». (Al-Baqarah [2] : 69)

1 Mokhtasar French

Ils continuèrent leur controverse et renforcèrent leur entêtement puisqu’ils dirent ensuite à Moïse: Invoque Allah pour nous afin qu’Il nous précise quelle doit être sa couleur.
Moïse leur répondit: Allah dit qu’elle doit être d’un jaune vif et qu’elle plaise à ceux qui la voient.