Skip to main content

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
antum
أَنتُمْ
you
vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
(êtes) ceux
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
(qui) tuent
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
(des gens parmi) vous-mêmes
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
et expulsent
farīqan
فَرِيقًا
a party
un groupe
minkum
مِّنكُم
of you
parmi vous
min
مِّن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
(dans l’état où) vous vous soutenez l’un l’autre
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
contre eux
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
par le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
et l’hostilité montrée en étant injustes
wa-in
وَإِن
And if
et, s’
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
ils vous viennent
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
(en tant que) prisonniers,
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
vous les rançonnez
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’[elle]
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
(était) interdite
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
leur expulsion.
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
Est-ce que vous croyez donc
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
en une partie
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(du) Livre
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
et mécroyez
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
en une (autre) partie ?
famā
فَمَا
Then what
Quelle (est) donc
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
(la) récompense non-diminuée
man
مَن
(for the one) who
(de) celui qui
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
illā
إِلَّا
except
sauf
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
de la disgrâce
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas ?
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
Et (Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
(de) La Résurrection
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
ils vont être renvoyés
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
(le) pire
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
(du) châtiment.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites !

Summa antum haaa'ulaaa'i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona 'alaihim bil ismi wal'udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun 'alaikum ikhraajuhum; afatu' mi-noona biba'dil Kitaabi wa takfuroona biba'd; famaa jazaaa'u mai yaf'alu zaalika minkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil 'azaab; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:85)

English Sahih:

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 85)

Muhammad Hamidullah:

Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. (Al-Baqarah [2] : 85)

1 Mokhtasar French

Voilà que par la suite vous vous êtes mis à violer cet engagement en vous entretuant et en expulsant injustement et tyranniquement, avec l’aide d’ennemis, certains d’entre vous de leurs demeures. Lorsqu’ils viennent à vous captifs aux mains des ennemis, vous vous empressez de payer leur rançon afin de les libérer, alors que l’expulsion ces mêmes captifs de leurs demeures qui vous est également illicite ne vous gène pas. Comment croyez-vous donc en une partie de la Torah qui vous impose de payer la rançon nécessaire à la libération de captifs et mécroyez-vous en l’autre partie qui impose la préservation des vies et vous interdit de vous expulsez les uns les autres de vos demeures ? Celui qui agit ainsi parmi vous ne mérite comme rétribution qu’humiliation et avilissement dans la vie ici-bas et le plus sévère des châtiments dans l’au-delà. Allah sait parfaitement ce que vous faites et vous en rétribuera.