Skip to main content

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
jāakum
جَآءَكُم
came to you
vous a apporté
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
[] les preuves claires
thumma
ثُمَّ
then
puis
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
vous avez pris
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
le veau (pour idole)
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui (=après son départ)
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
pendant que vous
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étiez) injustes.

Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon (al-Baq̈arah 2:92)

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 92)

Muhammad Hamidullah:

Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes. (Al-Baqarah [2] : 92)

1 Mokhtasar French

Votre messager Moïse vous est venu avec des signes clairs (`al-bayyinâtu, pluriel de `al-bayyinah(bayyinatu)) prouvant la véracité de son message. Vous avez, malgré tout, pris le Veau pour divinité que vous avez adorée après que Moïse se soit rendu au rendez-vous donné par son Seigneur. Vous étiez assurément injustes d’associer une autre divinité à Allah qui est le Seul et unique Dieu méritant d’être adoré.