Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗوَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ   ( طه: ١٠١ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhi
فِيهِۖ
in it
en lui.
wasāa
وَسَآءَ
and evil
Et il sera mauvais
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
ḥim'lan
حِمْلًا
(as) a load
(en tant que) charge,

Khaalideena feehi wa saaa'a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:101)

English Sahih:

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load – (Taha [20] : 101)

Muhammad Hamidullah:

ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection, (Ta-Ha [20] : 101)

1 Mokhtasar French

De tels gens subiront ce châtiment pour l’éternité et comme est mauvaise, cette charge qu’est ce grave péché, qu’ils porteront le jour de la Résurrection