Skip to main content

يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا   ( طه: ١٠٨ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
On that Day
Ce Jour
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they will follow
ils suivront
l-dāʿiya
ٱلدَّاعِىَ
the caller
l’appeleur,
لَا
no
(il n’y aura) pas du tout
ʿiwaja
عِوَجَ
deviation
(de) fléchissement
lahu
لَهُۥۖ
from it
de lui.
wakhashaʿati
وَخَشَعَتِ
And (will be) humbled
Et seront humbles
l-aṣwātu
ٱلْأَصْوَاتُ
the voices
les voix
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
devant L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
tasmaʿu
تَسْمَعُ
you will hear
tu entendras
illā
إِلَّا
except
sauf
hamsan
هَمْسًا
a faint sound
du son faible.

Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:108)

English Sahih:

That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]. (Taha [20] : 108)

Muhammad Hamidullah:

Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement. (Ta-Ha [20] : 108)

1 Mokhtasar French

Les gens suivront la voix de celui qui les appellera au rassemblement et ils n’auront d’autre choix que de le suivre. Toutes les voix se tairont par crainte du Tout Miséricordieux et tu n’entendras que de légers bruits.