Skip to main content

۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا   ( طه: ١١١ )

waʿanati
وَعَنَتِ
And (will be) humbled
Et seront devenus humbles
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
the faces
les visages
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
devant Celui qui vit toujours,
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
the Self-Subsisting
Celui qui subsiste par lui-même et fait subsister tout.
waqad
وَقَدْ
And verily
Et certainement
khāba
خَابَ
will have failed
est devenu dépourvu
man
مَنْ
(he) who
quiconque
ḥamala
حَمَلَ
carried
a porté
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongdoing
de l’injustice.

Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:111)

English Sahih:

And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining. And he will have failed who carries injustice. (Taha [20] : 111)

Muhammad Hamidullah:

Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité. (Ta-Ha [20] : 111)

1 Mokhtasar French

Les visages des serviteurs s’humilieront devant le Vivant qui ne meurt pas, Celui qui gère les affaires de Ses serviteurs et leur donne le cours qu’Il veut. Ceux qui se seront chargés de péchés seront perdants puisqu’ils se seront exposés eux-mêmes à l’anéantissement.