وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا ( طه: ١١٢ )
waman
وَمَن
But (he) who
Et quiconque
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
a fait
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(était) croyant,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
il aura peur
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
(d’)injustice
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
haḍman
هَضْمًا
deprivation
(de) prise (de ses bonnes actions) bout par bout.
Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:112)
English Sahih:
But he who does of righteous deeds while he is a believer – he will neither fear injustice nor deprivation. (Taha [20] : 112)
Muhammad Hamidullah:
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression. (Ta-Ha [20] : 112)
1 Mokhtasar French
Quiconque accomplit de bonnes œuvres tout en croyant en Allah et en Ses messagers obtiendra la totalité de sa rétribution et il n’aura pas à craindre d’être injustement châtié pour un péché qu’il n’a pas commis ni que l’on diminue une part de la récompense méritée pour ses bonnes œuvres.