Skip to main content

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc que ne
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
t’empêche (pas)
ʿanhā
عَنْهَا
from it
d’eux
man
مَن
(one) who
celui qui
لَّا
(does) not
ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit (pas)
bihā
بِهَا
in it
en elle
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
et suit
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
ses désirs,
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
car tu tomberais alors en ruine.

Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:16)

English Sahih:

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. (Taha [20] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras. (Ta-Ha [20] : 16)

1 Mokhtasar French

Ne sois donc pas détourné, par les mécréants qui rejettent la réalité de l’Heure et suivent leurs passions, des bonnes œuvres que tu accomplis afin de te préparer à ce jour. Sinon, tu serais voué à la perdition.