Skip to main content
فَلَا
So nicht
يَصُدَّنَّكَ
lasse dich abhalten
عَنْهَا
von ihr
مَن
der
لَّا
nicht
يُؤْمِنُ
glaubt
بِهَا
an sie
وَٱتَّبَعَ
und folgt
هَوَىٰهُ
seiner Neigung,
فَتَرْدَىٰ
sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.

1 Amir Zaidan

So soll dich von ihr nicht abwenden derjenige, der an sie keinen Iman verinnerlicht und seinen Neigungen folgt, sonst gehst du zugrunde.

2 Adel Theodor Khoury

So laß nicht den, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, dich von ihr abweisen, sonst würdest du zugrunde gehen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Darum laß dich nicht von dem, der hieran nicht glaubt und seinen Gelüsten folgt, davon abhalten, damit du nicht untergehest.