Skip to main content

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى   ( طه: ١٥ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the Hour
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
(will be) coming
ءَاتِيَةٌ
(ist) eine Kommende,
I almost
أَكَادُ
beinahe ich
[I] hide it
أُخْفِيهَا
hielt sie verborgen,
that may be recompensed
لِتُجْزَىٰ
damit vergolten wird,
every
كُلُّ
jeder
soul
نَفْسٍۭ
Seele,
for what
بِمَا
worum
it strives
تَسْعَىٰ
sie sich bemüht.

'Inna As-Sā`ata 'Ātiyatun 'Akādu 'Ukhfīhā Litujzaá Kullu Nafsin Bimā Tas`aá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht. ([20] Ta-Ha : 15)

English Sahih:

Indeed, the Hour is coming – I almost conceal it – so that every soul may be recompensed according to that for which it strives. ([20] Taha : 15)

1 Amir Zaidan

Zweifellos, die Stunde ist im Kommen. Beinahe werde ICH sie enthüllen, damit jeder Seele nach ihrem Bestreben vergolten wird.