Skip to main content

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَـةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى

Indeed
إِنَّ
بیشک
the Hour
ٱلسَّاعَةَ
قیامت
(will be) coming
ءَاتِيَةٌ
آنے والی ہے
I almost
أَكَادُ
قریب ہے
[I] hide it
أُخْفِيهَا
کہ میں چھپالوں اس کو
that may be recompensed
لِتُجْزَىٰ
تاکہ بدلہ دیاجائے
every
كُلُّ
ہر
soul
نَفْسٍۭ
شخص
for what
بِمَا
اس کے مطابق جو
it strives
تَسْعَىٰ
اس نے کوشش کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

قیامت کی گھڑی ضرور آنے والی ہے میں اُس کا وقت مخفی رکھنا چاہتا ہوں، تاکہ ہر متنفّس اپنی سعی کے مطابق بدلہ پائے

English Sahih:

Indeed, the Hour is coming – I almost conceal it – so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

قیامت کی گھڑی ضرور آنے والی ہے میں اُس کا وقت مخفی رکھنا چاہتا ہوں، تاکہ ہر متنفّس اپنی سعی کے مطابق بدلہ پائے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک قیامت آنے والی ہے قریب تھا کہ میں اسے سب سے چھپاؤں کہ ہر جان اپنی کوشش کا بدلہ پائے

احمد علی Ahmed Ali

بے شک قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ مل جائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

قیامت یقیناً آنے والی ہے جسے میں پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو وہ بدلہ دیا جائے جو اس نے کوشش کی ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

قیامت یقیناً آنے والی ہے۔ میں چاہتا ہوں کہ اس (کے وقت) کو پوشیدہ رکھوں تاکہ ہر شخص جو کوشش کرے اس کا بدلا پائے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

قیامت یقیناً آنے والی ہے جسے میں پوشیده رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو وه بدلہ دیا جائے جو اس نے کوشش کی ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یقیناً قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کی سعی و کوشش کا معاوضہ مل جائے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یقینا وہ قیامت آنے والی ہے اور میں اسے چھپائے رہوں گا تاکہ ہر نفس کو اس کی کوشش کا بدلہ دیا جاسکے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے،