Skip to main content

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

So (do) not
فَلَا
И пусть не
(let) avert you
يَصُدَّنَّكَ
отвратит тебя
from it
عَنْهَا
от него
(one) who
مَن
тот, кто
(does) not
لَّا
не
believe
يُؤْمِنُ
верует
in it
بِهَا
в него
and follows
وَٱتَّبَعَ
и последовал
his desires
هَوَىٰهُ
за своей прихотью,
lest you perish
فَتَرْدَىٰ
чтобы тебе не погибнуть.

Falā Yaşuddannaka `Anhā Man Lā Yu'uminu Bihā Wa Attaba`a Hawāhu Fatardaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.

English Sahih:

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. ([20] Taha : 16)

1 Abu Adel

Пусть не отвратит тебя (о, Муса) от него [от веры в День Суда и деяний в соответствии с этой верой] тот, кто не верует в него и кто последовал за своей прихотью, чтобы тебе не погибнуть.