Skip to main content

فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى  ( طه: ٤٧ )

fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
So go to him
Venez donc (vers) lui
faqūlā
فَقُولَآ
and say
et dites ensuite :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
“Certes, Nous
rasūlā
رَسُولَا
both (are) Messengers
(sommes) deux Messagers
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoie donc
maʿanā
مَعَنَا
with us
avec nous
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْۖ
torment them
les châtie (pas).
qad
قَدْ
Verily
Certainement
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we came to you
nous t’avons apporté
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
[] un signe
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace
Et (que) la paix
ʿalā
عَلَىٰ
on
(soit) sur
mani
مَنِ
(one) who
quiconque
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
suit
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
la guidance.

Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:47)

English Sahih:

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance. (Taha [20] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin! (Ta-Ha [20] : 47)

1 Mokhtasar French

Allez donc à lui et dites: Ô Pharaon, nous sommes les messagers d’Allah. Laisse donc les Israélites partir en notre compagnie et cesse de tuer leurs enfants et de réduire leurs femmes en esclavage. Nous t’avons fourni la preuve manifeste de ton Seigneur qui prouve la véracité de nos propos. Que le châtiment d’Allah soit épargné à ceux qui croient et suivent la guidée d’Allah!