Skip to main content
fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
So go to him
faqūlā
فَقُولَآ
and say,
innā
إِنَّا
"Indeed, we
rasūlā
رَسُولَا
both (are) Messengers
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maʿanā
مَعَنَا
with us
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel,
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel,
walā
وَلَا
and (do) not
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْۖ
torment them.
qad
قَدْ
Verily,
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we came to you
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۖ
(of) your Lord.
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace
ʿalā
عَلَىٰ
on
mani
مَنِ
(one) who
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance.

Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa

Sahih International:

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

1 Mufti Taqi Usmani

So, come to him and say, ‘We are the messengers of your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon the one who follows the guidance.