Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, we
qad
قَدْ
verily,
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
ilaynā
إِلَيْنَآ
to us
anna
أَنَّ
that
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
ʿalā
عَلَىٰ
(will be) on
man
مَن
(one) who
kadhaba
كَذَّبَ
denies
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and turns away."

Innaa qad oohiya ilainaaa annnal 'azaaba 'alaa man kaz zaba wa tawalla

Sahih International:

Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "

1 A. J. Arberry

It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."

2 Abdul Haleem

it has been revealed to us that punishment falls on whoever rejects the truth and turns his back on it.”’

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away.

4 Abdullah Yusuf Ali

"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"

5 Abul Ala Maududi

It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "

6 Ahmed Ali

It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.

7 Ahmed Raza Khan

‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’”

8 Ali Quli Qarai

Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’

9 Ali Ünal

‘It has surely been revealed to us that (only) punishment is upon him who denies and turns away (from God’s call).’ "

10 Amatul Rahman Omar

"It has been revealed to us that the punishment comes upon him who cries lies to (His Messages) and turns away".´

11 English Literal

We (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away.217

12 Faridul Haque

‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’ "

13 Hamid S. Aziz

"So go you to him and say, ´Verily, we are the messengers of your Lord; Let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring you a sign from your Lord, and peace will be upon him who follows the right guidance.

14 Hilali & Khan

'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"

15 Maulana Mohammad Ali

So go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.

18 Muhammad Sarwar

It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."

19 Qaribullah & Darwish

It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

`Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away.`"

21 Wahiduddin Khan

it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!'"

22 Talal Itani

It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“

23 Tafsir jalalayn

Indeed it has been revealed to us that the chastisement shall befall him who denies, [the truth of] what we have brought, and turns away" ', [and who] rejects it. And so they came to him and said [to him] all of what has been mentioned.

24 Tafseer Ibn Kathir

And peace will be upon him who follows the guidance! Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away.

In His flawless revelation, Allah has revealed to us that torment is prepared exclusively for those who reject the signs of Allah and turn away from His obedience.

As Allah says,

فَأَمَّا مَن طَغَى

وَءاثَرَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِىَ الْمَأْوَى

Then for him who transgressed all bounds, and preferred the life of this world, Verily, his abode will be Hellfire. (79;37-39)

Allah, the Exalted, also says,

فَأَنذَرْتُكُمْ نَاراً تَلَظَّى

لَا يَصْلَـهَأ إِلااَّ الااٌّشْقَى

الَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّى

Therefore I have warned you of a blazing Fire. None shall enter it save the most wretched. Who denies and turns away. (92;14-16)

Allah also says,

فَلَ صَدَّقَ وَلَا صَلَّى

وَلَـكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

So he neither believed nor prayed! But on the contrary, he belied and turned away. (75;31-32)

This means that he denied with his heart and turned away by his actions