Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
Nous t’amènerons alors très certainement
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
magic
[] de la magie
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
semblable (à) elle.
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
Fais donc
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
et [entre] toi
mawʿidan
مَوْعِدًا
an appointment
un temps promis
لَّا
not
(qui) ne pas
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
nous le manquerons
naḥnu
نَحْنُ
[we]
nous
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
anta
أَنتَ
you
toi,
makānan
مَكَانًا
(in) a place
(dans) un endroit
suwan
سُوًى
even"
Plat. »

Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj'al bainanaa wa bainaka maw'idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:58)

English Sahih:

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." (Taha [20] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable». (Ta-Ha [20] : 58)

1 Mokhtasar French

Ô Moïse, nous t’apporterons une magie aussi impressionnante que la tienne. Fixe-nous donc un rendez-vous sur lequel nous nous accorderons et que le lieu de notre rendez-vous soit un lieu neutre.