Skip to main content

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
Et jette
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
ta main droite,
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
il attrapera par la bouche
مَا
what
ce qu’
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
ils ont fabriqué.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
ils ont fabriqué
kaydu
كَيْدُ
a trick
(le) complot
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
(d’)un magicien.
walā
وَلَا
and not
Et ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
sera (pas) victorieux
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
le magicien
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où qu’
atā
أَتَىٰ
he comes"
il vient. »

Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa (Ṭāʾ Hāʾ 20:69)

English Sahih:

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." (Taha [20] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Jette ce qu'il y a dans ta main droite; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit». (Ta-Ha [20] : 69)

1 Mokhtasar French

Jette le bâton qui est dans ta main droite et il se muera alors en un serpent qui avalera tout le produit de leur magie. Or leur magie n’a produit qu’une illusion et son auteur ne réussit dans aucune de ses entreprises.