Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
min
مِن
of
des
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
bonnes choses
مَا
which
(de) ce dont
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
Nous vous avons approvisionnés
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
dépassez (pas) les limites
fīhi
فِيهِ
therein
en lui,
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
car serait alors due
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
Ma colère.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
est due
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
à lui
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
Ma colère,
faqad
فَقَدْ
indeed
alors certainement
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished
il est mort en tombant très bas.

Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:81)

English Sahih:

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." (Taha [20] : 81)

Muhammad Hamidullah:

«Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme. (Ta-Ha [20] : 81)

1 Mokhtasar French

Mangez des nourritures succulentes et licites dont Nous vous avons fait don et n’approchez pas ce que Nous vous avons rendu illicite car Ma colère s’abattrait sur vous. Or ceux qui encourent ma colère sont anéantis et connaissent le malheur dans ce bas monde et dans l’au-delà.