Skip to main content

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا   ( طه: ٩٨ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
(Est) seulement
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
votre Dieu
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One
Celui qui
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَۚ
He
Lui.
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
Il a englobé
kulla
كُلَّ
all
chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
(avec) du savoir. »

Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:98)

English Sahih:

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." (Taha [20] : 98)

Muhammad Hamidullah:

En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout. (Ta-Ha [20] : 98)

1 Mokhtasar French

Ô gens, le seul Dieu méritant d’être adoré est Allah et aucune autre divinité. Il enveloppe tout de Sa connaissance et rien ne Lui échappe.