Skip to main content

اِنَّمَاۤ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِىْ لَاۤ اِلٰـهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا

Only
إِنَّمَآ
بیشک
your God
إِلَٰهُكُمُ
الہ تمہارا
(is) Allah
ٱللَّهُ
اللہ ہے
the One
ٱلَّذِى
وہ ذات
(there is) no
لَآ
نہیں
god
إِلَٰهَ
کوئی الہ برحق
but
إِلَّا
مگر
He
هُوَۚ
وہی
He has encompassed
وَسِعَ
وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے
all
كُلَّ
ہر
things
شَىْءٍ
چیز پر
(in) knowledge
عِلْمًا
علم کے اعتبار سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

لوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے"

English Sahih:

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

لوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تمہارا معبود تو وہی اللہ ہے جس کے سوا کسی کی بندگی نہیں ہر چیز کو اس کا علم محیط ہے،

احمد علی Ahmed Ali

تمہارا معبود ہی الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے علم میں سب چیز سما گئی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اصل بات یہی ہے کہ تم سب کا معبود برحق صرف اللہ ہی ہے اس کے سوا کوئی پرستش کے قابل نہیں۔ اس کا علم تمام چیزوں پر حاوی ہے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تمہارا معبود خدا ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کا علم ہر چیز پر محیط ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اصل بات یہی ہے کہ تم سب کا معبود برحق صرف اللہ ہی ہے اس کے سوا کوئی پرستش کے قابل نہیں۔ اس کا علم تمام چیزوں پر حاوی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اے لوگو! تمہارا الٰہ تو بس اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ اور وہ ہر چیز کا علمی احاطہ کئے ہوئے ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یقینا تم سب کا خدا صرف اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہی ہر شے کا وسیع علم رکھنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے،