Skip to main content

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٣ )

لَا
Not
Ne
yaḥzunuhumu
يَحْزُنُهُمُ
will grieve them
les attristera (pas)
l-fazaʿu
ٱلْفَزَعُ
the terror
la terreur
l-akbaru
ٱلْأَكْبَرُ
[the] greatest
la plus grande
watatalaqqāhumu
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
and will meet them
et les rencontreront
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
yawmukumu
يَوْمُكُمُ
(is) your Day
votre jour
alladhī
ٱلَّذِى
which
que
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez promis
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised"
vous étiez promis. »

Laa yahzunuhumul faza'ul akbaru wa tatalaq qaahumul malaaa'ikatu haazaa Yawmukumul lazee kuntum too'adoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:103)

English Sahih:

They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" – (Al-Anbya [21] : 103)

Muhammad Hamidullah:

La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: «voici le jour qui vous a été promis». (Al-Anbiya' [21] : 103)

1 Mokhtasar French

Ils ne seront pas concernés par la grande frayeur causée par la fermeture de l’Enfer sur ses habitants et les anges les accueilleront en les félicitant en ces termes: Ceci est le jour que l’on vous promettait dans le bas monde et dont on vous annonçait les délices.