وَاِنْ اَدْرِيْ لَعَلَّهٗ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ( الأنبياء: ١١١ )
wa-in
وَإِنْ
And not
Et ne pas
adrī
أَدْرِى
I know
je sais,
laʿallahu
لَعَلَّهُۥ
perhaps it may be
peut-être qu’il
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
(est) une grande épreuve
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and an enjoyment
et un objet de jouissance
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time"
un moment. »
Wa in adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen (al-ʾAnbiyāʾ 21:111)
English Sahih:
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." (Al-Anbya [21] : 111)
Muhammad Hamidullah:
Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»! (Al-Anbiya' [21] : 111)
1 Mokhtasar French
Je ne sais pas non plus si le report du châtiment que vous encourrez est un test, une façon de vous attirer graduellement vers votre perte ou a pour finalité que vous jouissiez de la vie pour une période déterminée afin que votre mécréance et votre égarement vous fassent outrepasser les limites.