Skip to main content

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

law
لَوْ
If
Si
aradnā
أَرَدْنَآ
We intended
Nous avions voulu
an
أَن
that
que
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
We take
Nous prenions
lahwan
لَهْوًا
a pastime
une distraction,
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
Nous l’aurions certainement pris
min
مِن
from
de
ladunnā
لَّدُنَّآ
Us
Notre part
in
إِن
if
si
kunnā
كُنَّا
We were
Nous étions
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
quelqu’un qui (le) fait.

Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen (al-ʾAnbiyāʾ 21:17)

English Sahih:

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. (Al-Anbya [21] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Si Nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire. (Al-Anbiya' [21] : 17)

1 Mokhtasar French

Si Nous avions voulu Nous donner une compagne et une progéniture, Nous nous les serions donnés à partir de ce que Nous avons. Seulement, Nous ne l’avons pas fait puisqu’il est exclu que Nous ayons ces besoins.