Skip to main content

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٨ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
après eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
ils peuvent intercéder
illā
إِلَّا
except
sauf
limani
لِمَنِ
for whom
pour quiconque
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He approves
Il est satisfait
wahum
وَهُم
And they
et ils (sont)
min
مِّنْ
from
par
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
crainte (de) Lui
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
stand in awe
effrayés.

Ya'lamu maa baina aideehim wa maa khalfahum wa laa yashfa'oona illaa limanir tadaa wa hum min khash yatihee mushfiqoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:28)

English Sahih:

He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. (Al-Anbya [21] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte. (Al-Anbiya' [21] : 28)

1 Mokhtasar French

Allah connaît leurs œuvres passées comme celles qu’ils accompliront dans le futur et ils ne demandent à intercéder qu’après avoir obtenu Son autorisation et que si le bénéficiaire de l’intercession dispose de Son agrément. En outre, la crainte qu’ils éprouvent à Son égard est très ancrée en eux: ils ne Lui désobéissent jamais lorsqu’Il leur ordonne ou leur défend quelque chose.