Skip to main content

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣ )

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
(dans l’état où sont) distraits
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
Et ils ont caché
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
la discussion secrète,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(disent) ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
ont fait injustice :
hal
هَلْ
"Is
“Est-ce que
hādhā
هَٰذَآ
this
ceci (est)
illā
إِلَّا
except
sauf
basharun
بَشَرٌ
a human being
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
comme vous ?
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
Est-ce que vous viendrez donc
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
(vers) la magie
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
voyez ? »

Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:3)

English Sahih:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (Al-Anbya [21] : 3)

Muhammad Hamidullah:

leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent: «Ce n'est là qu'un être humain semblable à vous? Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?» (Al-Anbiya' [21] : 3)

1 Mokhtasar French

Ceux qui, à cause de leur mécréance, sont injustes écoutent ces versets avec des cœurs distraits, dissimulant les paroles suivantes qu’ils se disent entre eux: Cet homme qui prétend être un messager et qui n’est qu’un humain semblable à vous n’a-t-il pas de signe distinctif ? Par ailleurs, ce qu’il apporte est de la magie. Le suivrez-vous donc tout en sachant qu’il est un humain comme vous et que ce qu’il apporte est de la magie ?