Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
raāka
رَءَاكَ
you see
te voient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru,
in
إِن
not
ne pas
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
ils te prennent
illā
إِلَّا
except
sauf
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie :
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
« Est-ce que celui-ci
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(est) celui qui
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
mentionne
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
vos dieux ? »
wahum
وَهُم
And they
alors qu’ils (sont)
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
au sujet du rappel
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
hum
هُمْ
[they]
eux
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants !

Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:36)

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (Al-Anbya [21] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu'en dérision (disant): «Quoi! Est-ce-là celui qui médit de vos divinités?» Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux. (Al-Anbiya' [21] : 36)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, lorsque ces polythéistes te voient, ils ne font que te railler afin d’éloigner leurs coreligionnaires de toi en disant par exemple: Est-ce lui qui insulte les divinités que vous adorez ? En plus de te railler, ils rejettent les versets du Coran que ton Seigneur te révèle et renient les bienfaits dont Il les comble. Par conséquent, ce sont eux qui méritent le plus les railleries.

5 Tafsir Ibn Kathir

Quand les infidèles de Qoraïch tels que Abou Jahl et ses semblables, rencontrèrent Mouhammad ﷺ, ils se moquèrent de lui et le dénigrèrent.
Ils dirent d'un air sarcastique: «Voilà l'homme qui discrédite vos divinités» qui médit d'elles et qui contesta leur religion.
Ceux-là, une fois le Miséricordieux ou Son Rappel évoqué devant eux, les je tte hors d 'eux.
Par cela ils commettent deux actes réprouvés: la mécroyance en Dieu et la moquerie de Son Messager.
Dieu a dit d'eux ailleurs: «Quand ils te voient, ils te tournent en dérision: «Est-ce là, disent-ils, celui qu'Allah a envoyé comme Prophète ?»
[Coran 25:41].
L'homme a été créé d'impatience dans la plupart de ses paroles ou actions.
Pourquoi Dieu a mentionné l'impatience de l'homme dans cette sourate ?
Quand Il a parlé de ceux qui tournent le Prophète en dérision, il vient à l'esprit de quiconque l'idée de la vengeance de ces impies et de les châtier le plus vite possible.
Quant à Dieu, Il accorde un répit à l'injuste mais quand Il le saisit, Il ne le lâche point.
Il accorde un délai puis hâte Son châtiment du terme voulu, comme Il le retarde mais ne laisse rien échapper.
Il affirme cela en disant qu'il va montrer Ses signes d'abord et les hommes ne doivent pas lui demander de se hâter.
Il montrera sûrement Sa vengeance, Sa sagesse et Son pouvoir absolu sur toutes Ses créatures surtout ceux qui Lui désobéissent.