Skip to main content

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

law
لَوْ
If
Si (seulement)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knew
connaissaient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
ḥīna
حِينَ
(the) time
(le) moment
لَا
(when) not
(où) ne pas
yakuffūna
يَكُفُّونَ
they will avert
ils pourront retenir
ʿan
عَن
from
de
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
their faces
leurs visages
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
le feu
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿan
عَن
from
de
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
leurs dos
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped!
seront aidés contre les ennemis.

Law ya'lamul lazeena kafaroo heena laa yakuffoona 'anw wujoohihimun Naara wa laa 'an zuhoorihim wa laa hum yunsaroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:39)

English Sahih:

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... (Al-Anbya [21] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le feu de leurs visages ni de leurs dos, et où ils ne seront point secourus. (Al-Anbiya' [21] : 39)

1 Mokhtasar French

Si ces mécréants, qui rejettent la réalité de la Ressuscitation, savaient qu’ils ne pourront retenir le Feu de consumer leurs visages et leurs dos et que personne ne les secourra ni ne les soustraira au châtiment, ils ne voudraient certainement pas hâter celui-ci.